作为说话学一个新兴的分支,篇章说话学冲破了句子构造的限制,以篇章这一说话单元为研究对象,说话学研究因此也进入了一个新的范畴。然则毕竟甚么是篇章?作用篇章结构和懂得的身分有哪些?这些身分若何起感化?它们的互相关系如何?对于这些身分的研究结果可否应用到其他学科和范畴?带着这些成绩,我们开端了相干的研究。固然,因为时光、材料、篇幅和才能等方面的限制,我们没法在这一硕士论文中触及篇章范畴的一切内容。鉴于连接在组成篇章全体性中的主要感化,法语论文题目,我们选择了篇章连接这个身分作为切入点,剖析这一身分在篇章构建息争读中的感化,并商量连接实际在法语教授教养中应用的能够性。在第一章中,我们重要对连接实际的几个根本的概念(篇章、连接、连接、连接和连接的关系)停止梳理,法语论文,评论辩论了连接的多条理性和连接手腕研究机制的开放性。在第二章中,我们选择了一篇短篇小说作为语料,联合实例商量连接手腕在详细的法语篇章中的感化,并测验考试对连接的后果停止较深刻的剖析,这一章是本文的重点和难点。别的,实际的研究离不开现实应用,连接实际对于法语篇章教授教养的启发组成了本文最初一章要评论辩论的成绩。本文旨在经由过程实际剖析和实例商量,应用连接实际剖析法语篇章的连接特色,来验证这一实际在法语文章中的可操作性和可适用性,并就其潜伏的教授教养应用价值提出响应的参考看法。因为我们研究程度尚浅,教导理论无限,本文尚嫌深刻,缺乏的地方敬请有关专家多多批驳斧正。 Abstract: 旧服务已下线,请迁移至 目录: 摘要 5 Terminologie 6-9 Introduction 9-12 Chapitre Ⅰ Théorie de la cohésion textuelle 12-27 1.1 Concepts fondamentaux 12-19 1.1.1 Texte 12-16 1.1.1.1 Définition de texte 12-15 1.1.1.2 Choix du terme texte par rapport à d\'autres termes 15-16 1.1.2 Cohésion 16-19 1.1.2.1 Définition de cohésion 17-18 1.1.2.2 Cohésion et cohérence textuelles 18-19 1.2 Mécanisme de la cohésion textuelle 19-27 1.2.1 Multiniveaux de la cohésion textuelle 19-22 1.2.2 Procédés de cohésion 22-24 1.2.3 Relation entre la cohésion et les procédés de cohésion 24-27 Chapitre Ⅱ Pratique de la théorie de la cohésion textuelle au texte 27-65 2.1 Procédés de la cohésion non-structuralle 28-57 2.1.1 Cohésion lexicale 28-39 2.1.1.1 Répétition lexicale 28-33 2.1.1.2 Synonymie 33-35 2.1.1.3 Antonymie 35-36 2.1.1.4 Hyperonymie/Hyponymie 36-37 2.1.1.5 Collocation lexicale 37-39 2.1.2 Cohésion référentielle 39-47 2.1.2.1 Référence personnelle 40-43 2.1.2.2 Référence démonstrative 43-47 2.1.2.3 Référence comparative 47 2.1.3 Conjonction logique 47-51 2.1.4 Ellipse et substitution 51-53 2.1.5 Transition temporelle 53-57 2.2 Procédés de la cohésion structurale 57-65 2.2.1 Parallélisme 58-59 2.2.2 Progression thématique 59-65 2.2.2.1 Progression linéaire 60-61 2.2.2.2 Progression à thème constant 61-62 2.2.2.3 Progression à thèmes éclatés 62-65 Chapitre Ⅲ Vers une application de la théorie de la cohésion textuelle dans l\'enseignement et l\'apprentissage du fran(?)ais 65-78 3.1 Cohésion textuelle et la lecture courante 66-72 3.1.1 Cohésion lexicale et la lecture courante 67-71 3.1.2 Cha(?)nes de référence et la lecture courante 71-72 3.1.3 Connecteurs et la lecture courante 72 3.2 Quelques différences entre les procédés de cohésion fran(?)ais et chinois 72-75 3.3 Notre proposition 75-78 Conclusion 78-83 Bibliographie 83-86 Annexe 86-88 |