基于衔接理论的汉语立法语篇英译探讨[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
跟着我国改造开放的连续成长、对交际流的日趋频仍,和吸引外资、成长经济等须要的赓续增长,愈来愈多的汉语立法文本被译成外语,特别是英语。最近几年来,许多的中国粹者逐步认识到司法说话研究的主要性,并对司法说话从遣辞、句法、语篇及体裁等方面停止了多角度研究,个中已有学者将司法说话的研究与司法翻译联合起来。但纵不雅我国的司法翻译研究,运用韩礼德和哈桑的语篇连接实际对司法平行文本停止研究的其实不多,是以,本文试图在英汉两种说话比较的基本上剖析汉语立法文本的语篇连接特点,并对汉语连接手腕的英译战略停止探寻。作者起首回想了连接实际、立法文本及其翻译,和这两个学科穿插范畴的相干研究结果,侧重强调了在翻译进程中连接对译者懂得原语文本和重塑译语语篇全体连接性进程中的主要性。本文彩用了韩礼德和哈桑提出的连接实际,即以指称、省略、替换、衔接和辞汇连接作为连接手腕的分类办法,并以此作为实际根据和数据剖析对象,对若干具有代表性的汉语立法文本及其英译本停止了定性及定量剖析,法语论文题目,旨在处理一下两个重要研究成绩:(1)汉语立法文本的连接特点;(2)汉语连接手腕英译战略。本研究借用中公法制出书社2007年出书的汉英双语法律教授教养系列丛书中的四部中国立法及其英译本作为剖析语料。经由实证研究,作者得出以下重要研究结论:(1)整体上看,同通俗用语的情形致,汉语立法文本在语篇连接的品种及其运用频率上的显化水平都远远低于其英译本,法语毕业论文,如尽可能防止运用人称指称,多运用零指称及逻辑关系隐化等;(2)因为立法文本自己独具的语篇特征,如准确严谨、简练清楚、客不雅正式等特色,又使得汉语立法文本的语篇连接出现出了若干与前述归纳综合结论相左的特色,如较多运用名词省略和反复手腕的固定句型等;(3)依据汉语立法文本所出现出的各类连接手腕的特色,并参照英语语篇响应的连接特色及表达习气,本文针对连接手腕,总结出几种适用的汉英翻译战略,如保存、删减、添加及连接转换等,和各类翻译战略各自的实用情况。作者以为,精确地懂得并控制立法语篇的连接特色,并可以或许闇练地运用响应的翻译战略,对于稳固汉语立法文本翻译范畴的实际基本及进步翻译质量都具有异常积极的实际与理论意义。

Abstract:

Along with China's reform and opening up of continuous growth, the communication flow are becoming more and more frequent, and need to attract foreign investment, economic growth, increase ceaselessly, an increasing number of Chinese legislative texts have been translated into foreign languages, especially in English. In recent years, many Chinese scholars, gradually realized judicial discussion of speaking, and the judicial talk from the wording, syntax, discourse and genre stopped multi angle research, scholars medium will speak justice research and judicial translation together. But longitudinal indecent our judicial translation studies, application of Halliday and Hasan's discourse connection of judicial parallel text research, not much is to, this paper tries to stop on in English Chinese two speak basic on analysis of the language of Chinese legislative texts article connection characteristics, and the Chinese connection wrist translation strategy. The author first recall the connection is actual, the legislative text and its translation, interspersed with category and the two subjects the relevant research results, lays the emphasis on the in the process of translating connection for the translator to understand the source text and remodeling of the target language discourse all the connectivity in the process mainly of. The color with Halliday and Hasan actual connection, namely reference, ellipsis, replace, cohesion and lexical connection as a wrist connection classification method, and takes it as the theoretical basis and data analysis, to some is representative of Chinese legislative texts and translation of the stop the qualitative and quantitative analysis, to deal with two important research results: (1) Chinese legislative texts features of connection; (2) the Chinese connection wrist translation strategy. This research use in public law a publishing house in 2007 published Chinese English bilingual law teaching in a series of four Chinese legislation and its English version as the analysis of the data. Through empirical research, the author draws the following conclusions: (1) an important discussion on the whole, with the popular language to manifest the level, varieties and application frequency of Chinese legislative texts in the discourse on connectivity are much lower than the English versions, such as as far as possible to prevent the application of personal reference, application of zero anaphora and logic the relationship between implicit; (2) because of their own unique textual features of legislative texts, such as accurate, concise and clear, objective and formal characteristics, but also makes the discourse of Chinese legislative texts appeared a number of connections with the conclusion summed up different characteristics, such as the application of more noun ellipsis and repeated fixation of wrist the sentence; (3) on the basis of all kinds of Chinese legislative texts arising out of the wrist connection characteristics, and refer to the connection characteristics of English discourse response and expression habits, this paper summed up the connection of the wrist Several applicable Chinese English translation strategies, such as preservation, deletion, addition and connection conversion, and the practical situation of various translation strategies. The author thinks that accurately understand and control French Connection characteristics, and can perhaps dark practice application response translation strategy, a stable quality of basic theory and progress of the translation of Chinese legislative texts translation category has a very positive practical and theoretical significance.

目录:

免费论文题目: