功能理论视角下的法语广告汉译策略(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要   5   Résumé   6-11   Introduction   11-16   Chapitre 1:Base théorique du mémoire   16-20       1.1 Contexte et développement de la théorie fonctionnaliste   16-18           1.1.1 Contexte de la théorie fonctionnaliste   16           1.1.2 Développement de la théorie fonctionnaliste   16-18       1.2 Concepts vitaux de la théorie fonctionnaliste   18-20           1.2.1 Participants dans le processus de traduction   18           1.2.2 Principes de traduction   18-20   Chapitre 2:Caractéristiques de la publicité   20-26       2.1 Description générale de la publicité   20-23           2.1.1 Définition de la publicité   20-21           2.1.2 Types de la publicité   21-22           2.1.3 Composants de la publicité   22-23       2.2 Fonctions de la publicité   23-26           2.2.1 Fonctions informative et persuasive   24-25           2.2.2 Fonctions de la publicité et la langue publicitaire   25-26   Chapitre 3:La traduction publicitaire   26-33       3.1 Compréhension sur la traduction publicitaire   26-27       3.2 Analyse théorique   27-29       3.3 Application de la théorie fonctionnaliste dans la traduction publicitaire   29-31           3.3.1 R(?)le du traducteur dans la traduction publicitaire   29-30           3.3.2 Accent sur le r(?)le du destinataire   30-31       3.4 Obstacles culturels de la publicité intemationale et la traduction culturelle   31-33   Chapitre4:Stratégie de la traduction publicitaire du fran(?)ais en chinois   33-49       4.1 Présentation sur la publicité fran(?)aise   33-35       4.2 Orientation vers la langue cible et re-création au niveau lexical   35-39           4.2.1 Caractères lexicaux des discours publicitaires fran(?)ais   35-38           4.2.2 Caractères lexicaux des discours publicitaires chinois   38           4.2.3 Pratique de la traduction publicitaire du fran(?)ais en chinois au niveau lexical   38-39       4.3 Orientation vers la langue cible et re-création au niveau syntactique   39-43           4.3.1 Caractères syntactiques des discours publicitaires fran(?)ais   39-41           4.3.2 Caractères syntactiques des disc,ours publicitaires chinois   41-42           4.3.3 Pratique de la traduction publicitaire du fran(?)ais en chinois au niveau syntactique   42-43       4.4 Orientation vers la langue cible et re-création au niveau rhétorique   43-49           4.4.1 Procédés rhétoriques des discours publicitaires fran(?)ais   43-46           4.4.2 Procédés rhétoriques des discours publicitaires chinois   46-47           4.4.3 Pratique de la traduction publicitaire du fran(?)ais en chinois au niveau rhétorique   47-49   Conclusion   49-51   Bibliographie   51-53   Remerciements   53-54   Résumé informatif en chinois   54-57   C.V.et publications depuis l'entrée dans le programme   57  

免费论文题目: