跟着国际商业的飞速成长和跨国企业的迅猛强大,法语论文范文,告白翻译在国际交换中的主要感化日趋凸现。但是在中国,告白翻译还没有获得充足成长。作为翻译学中的一个分支,告白翻译有着它本身的内涵纪律,因此须要对它停止体系的研究。本文从一个新的视角即功效派翻译实际动身来商量法语告白汉译的根本战略,法语论文,其目标在于赞助进步法语告白译文的质量,从而为增进两国经济和文明的交换作出进献,与此同时,也经由过程自创法国经典告白的经历,为我国告白业的成长注入新的活气。传统的翻译实际中强调与原文“忠诚”、“等值”的翻译战略曾经没法知足告白翻译的客不雅需求。告白体裁是一种具有极高贸易价值的适用型体裁,它的终究目标和重要功效就是要使花费者接收并购置它所宣扬的商品和办事。假如一则告白达不到压服花费者实行购置行动的目标,这则告白无疑是掉败和毫无价值的。与此同理,在告白翻译中,假如译文没法到达如许的目标和后果就不克不及算是胜利的翻译。是以,在停止告白翻译和商量告白翻译的根本战略时,必需把告白的特别目标与翻译实际无机地联合起来。作为对传统翻译实际的一个严重冲破和翻译实际研究的主要弥补,由德国的莱斯、费米尔、诺德等学者所提出的功效翻译实际无疑为告白翻译的实际研究开拓了一个新视角。它以“目标论”为中间,强调目标文本在翻译进程中所起的感化。依据“目标论”的不雅点,一切翻译行动遵守的重要轨则就是“目标轨则”翻译行动所要到达的目标决议全部翻译行动的进程,即目标决议办法。译文文本所要到达的目标是决议翻译战略的最主要的身分。而功效派翻译实际恰是以目标文本及目标语文明为导向的。它强调译者应当运用各类资讯,并有权选择最合适完成译文预期功效的翻译战略。告白翻译应以目标说话为取向,这是由于分歧说话配景下的告白有着各自的特色,特别对于中文和法文这两种判然不同的说话。本文联合法语和汉语在词、句和修辞三个方面的分歧特色,说明了法语告白汉译中所必需遵守的根本战略一即以目标说话为取向进而从新设计的翻译战略。 Abstract: Along with the rapid development of international business and the rapid development of Multi-National Corporation, the main effect of advertisement translation in the international exchange is becoming more and more important. But in China, the translation of advertisements has not been fully grown. As a branch of translation, advertising translation has its own connotation and discipline, so it is necessary to study it. This paper from a new angle of view function as send actual translation start to discuss the French advertisement translation is the fundamental strategy, its goal lies in sponsorship progress French advertisement translation quality, so as to enhance bilateral economic and cultural exchange makes contribution. At the same time, it through their own experience of French classic advertisement, for China's advertising industry growth injection of new vitality. In traditional translation practice, the translation strategy of "faithfulness" and "equivalence" has not been emphasized. The advertisement genre is a kind of applicable genre with high trade value. Its goal and main function is to receive and purchase the goods and services which the consumers want to promote. If an advertisement to persuade consumers to implement purchase goal, this advertisement is undoubtedly fail and worthless. In the same way, in the advertisement translation, if the translation can not reach such goal and the result can not be regarded as a victory. In order to stop advertising translation and discuss the basic strategy of advertising translation, it is necessary to combine the special objective of advertisement with translation practice. As for traditional translation practice a serious break and translation theory study mainly offset, proposed by the German Reiss, Vermeer and Nord scholars of functional translation practice undoubtedly theoretical study of advertisement translation is opened up a new perspective. It takes "the target theory" as the center, and emphasizes the function of the target text in the process of translation. According to the point of view of "target theory", the important orbit of all translation actions is the process of the translation action of the target orbit, which is the goal of the translation action. The goal of the target is the most important factor in the resolution of the translation strategy. And the effectiveness of the translation practice is just the target text and target language culture oriented. It emphasizes that the translator should use all kinds of information, and has the right to choose the most appropriate translation strategy to complete the desired effect. Should be to target speaker oriented in advertisement translation, which is due to differences in speaking advertisement under the background with their respective characteristics and talk specifically about the Chinese and French this two kinds of disparate. The combined French and Chinese in the three aspects of word, sentence and rhetoric differences characteristics, indicating that the French advertising translation must follow the fundamental strategy is to target speaker for orientation and the design of the new translation strategy. 目录: |