法语词汇学习中的正负迁移问题一对二外法语习得中比较法的思考(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要   4-5   Résumé   6-8   Remerciements   8-12   Introduction   12-15   Ⅰ. Théorie de l’apprentissage et son apport dans l’enseignement des langues   15-33       1.1 Points de repèredans les courants théoriques du cognitivisme   15-19       1.2 Transfert de l’apprentissage et sa classification   19-25           1.2.1 La perspective des effets : le transfert positif et le transfert négatif   22-23           1.2.2 La perspective des situations : les transfert spécifique, général, proche et lointain   23-24           1.2.3 La perspective des processus   24-25       1.3 Deux domaines traditionnels de la recherche du transfert : la science de l’éducation et la linguistique   25-33           1.3.1 Sciences de l’éducation : l’enseignement pour le transfert   26-27           1.3.2 De la discipline de forme à la métacognition   27-31               1.3.2.1 La situation de la généralité : revenir à la vue de la spécificité   29-30               1.3.2.2 Apprentissage et transfert : implications pour la pratique éducative   30-31           1.3.3 Transfert inter-langue   31-33   Ⅱ. Influence de la connaissance de la langue anglaise sur l’apprentissage du vocabulaire fran ais   33-65       2.1 Comparaison entre le vocabulaire anglais et le vocabulaire fran ais   34-47           2.1.1 Comparaison des verbes dans les deux langues   34-41           2.1.2 Comparaison des noms dans les deux langues   41-43           2.1.3 Comparaison des adjectifs et des adverbes dans les deux langues   43-47       2.2 Des règles morphologiques à suivre pour l’apprentissage du vocabulaire fran ais à partir de la connaissance de la langue anglaise   47-56           2.2.1 Des règles morphologiques pour les verbes   47-51           2.2.2 Des règles morphologiques pour les noms   51-53           2.2.3 Des règles morphologiques pour les adjectifs et les adverbes   53-56       2.3 Les pièges des faux-amis franco-anglais dans l’apprentissage du vocabulaire fran ais basé sur la connaissance de la langue anglaise   56-65           2.3.1 Définition et historique des faux-amis franco-anglais   57-60           2.3.2 Classification et exemples des faux-amis franco-anglais   60-62           2.3.3 Les faux-amis franco-anglais et le transfert négatif   62-65   Ⅲ. Critique de deux manuels de fran ais seconde langue étrangère   65-80       3.1 Comparaison entre les deux manuels concernant l’introductiondu vocabulaire fran ais basée sur la méthode du contraste   65-75           3.1.1 Introduction de la méthode du contraste dans ces deux manuels   66-70           3.1.2 Les qualités et les défauts dans les deux fa ons différentes pour l’introduction du vocabulaire fran ais   70-75       3.2 Transfert positif ou transfert négatif ?   75-80           3.2.1 Analyse des deux fa ons différentes dans l’introduction du vocabulaire fran ais   75-77           3.2.2 Comment faciliter le transfert positif dans l’apprentissage du vocabulaire fran ais   77-80   Conclusion   80-83   Notes   83-92   Bibliographie   92-97   Sitographie   97  

免费论文题目: