片子是一种集艺术性和贸易性于一体的艺术情势,是最具有魅力和作用力的媒体之一。自2003年中法文明年在巴黎启动后,每一年在国际的一些年夜城市都邑举行法国片子周的运动,法国影视在中国出现一片繁华的气象,这直接掀起了法国影视汉译的高潮。片子片名是片子的主要构成部门,具有转达信息、表示美感和吸引不雅众的功效。胜利的片子片名可以吸引不雅众眼球,对增长票房支出有着弗成估计的感化。但是,在法语片子片名汉译的理论中,法语论文范文,一片多名,译名不忠诚于原片名,法语论文网站,译名不相符原片内容或直译片名不知所云等景象触目皆是,极年夜地障碍了中法文明的交换。是以,法语片名汉译的主要性值得沉思。本文测验考试从功效翻译实际中的目标论的角度对法语片子片名翻译停止进一步的研究。目标论提出了翻译行动其实不是纯真的语际转换,它是一种有目标的行动运动,并且照样一种有目标的跨文明的外交运动,从而进一步丰硕了翻译实际。该实际除对翻译理论有较实际的指点意义外,它对翻译研究的一个主要进献在于它为一些违背现有翻译尺度但却经现实磨练非常胜利的翻译理论供给了实际根据。目标论强调文本目标在翻译进程中所起的感化;目标轨则作为一条总的准绳决议了翻译办法和战略必需由译文预期的目标和功效来决议。这就使片子名的翻译解脱了“等值”的约束,下降了原片子名在翻译进程中的指点与安排位置,更有益于译者在翻译进程中施展本身的能动性,施展目标语的优势,使译文到达更幻想的后果。目标论使“忠诚”尺度有了弹性,很好的说明了为何有的影片译名违背等值尺度但却经理论磨练非常胜利,从而使片子片名的翻译办法不再仅仅局限于传统的直译,在不背叛原片内容基本上,一切能到达片子片名翻译目标的办法都可被采取。据此,笔者就片子片名的翻译提出四种详细翻译办法音译、直译、意译和重写。是以,在法语片名翻译进程中,译者为了完成译文预期的目标和功效,可以灵巧得采取最合适的翻译办法,运用目标语优势尽力完成片子译名的信息、文明、美学和贸易等方面的多重价值。 Abstract: The film is a collection of art and trade in one of the art form, is one of the most charismatic and influential media. Since 2003 Sino French culture year in Paris after the start and each year in international in some large cities, cities held by French film week campaign, the French film in China appeared prosperous weather, which directly off the climax of the Chinese translation of the French film. The movie title is the main part of the film, is to convey information, express the beauty and attract the audience effect. The victory of the film titles can attract audience attention, has inestimable influence on the growth of box office expenses. But in the French film title translation theory, a piece of more than, translation is not faithful to the original title, translation does not match the original film content or literal title incomprehensible phenomenon can be seen everywhere, very big obstacle Sino French cultural exchange. Is the main translation, French title ponder. This article attempts from the actual translation effect on the goals of French film title translation stop further discussion. On the objectives of the translational action is actually not pure interlingual transfer, it is a targeted action campaign, and still a target cross cultural diplomacy movement, so as to further enrich the practical translation. The actual in addition to have a practical guiding significance to translation theories, it to translation studies a main contribution is some of it is contrary to existing translation scale but is reality hone very successful translation theory provides according to the actual. The target text in the target theory emphasizes translation in the course of action; the target track is as a general principle of the translation method and strategy of resolution required by the translation efficiency objectives and expected to resolution. Which makes the film name translation free "equivalent" constraint, decline in the name of the original film in the process of translating guidance and arrange the position, more benefits from the subjectivity of the translator in the translation process display itself initiative, display the advantages of the target language. As a result, the target reaching consequences of fantasy. On the objectives of the loyalty scale elastic, very good shows why some film translation against equivalence scales but honed by theory was very successful, so that the film title translation methods is no longer confined to the traditional literal translation, without betraying the original film content basically, everything can reach the film title translation goal can be taken. Accordingly, the author puts forward four translation methods: transliteration, literal translation, free translation in detail and rewrite Film Title translation. Therefore, in French film titles translation process, the translator in order to complete the translation expected goal and effect can be smart to take the most appropriate translation methods, the advantage of application in target language trying to finish the film translation of the information, culture, aesthetics and trade aspects of the multiple values. 目录: |