比较说话学是一门研究两种或两种以上说话之间差异的说话学学科,也被称为比较剖析或比较研究。固然比较说话学的研究义务是得出说话间的差异,但其加倍强调说话之间的差别研究。比较说话学的研究结果对翻译和外语教授教养运动具有主要指点意义。连淑能在英汉比较纲领一书中提出汉英语之间的十点差别,个中就有英语是调换性的说话,汉语是反复性的说话。这一提法惹起了我们的存眷,我们在法语的进修和运用中理性地认识到这一差别的存在,若何对此停止论证是这篇论文的研究义务。为了论证法语是调换性的说话,汉语是反复性的说话这一料想,作者运用了报刊语料剖析的办法,法语论文,拔取了必定量的法语报刊文章及汉语报刊文章。经由过程对这些文章的剖析处置,作者得出了相当数目的可支持推想的例句。我们发明,法语的调换性重要表示在名词性调换、动词性调换和分句调换,而汉语的反复性重要表现在辞汇和意义层面。作者分类剖析汇集到的例句,得出结论。比较说话学与翻译接洽亲密,比较说话学的研究结果常常对翻译理论具有伟大的指点感化。作者联合比较研究得出的结论,商量翻译进程中应该留意的成绩,法语论文范文,并经由过程赏析李健吾所译包法利夫人中的选段停止解释。 Abstract: Comparative study is a study of two or more than two kinds of talk to the differences between the similarities and differences of speaking, also known as the comparative analysis or comparison. Although the comparison of the study of speech is a duty to come to the differences between the words, but it is more emphasis on the differences between the speech. The comparison of the results of the study on the translation and the teaching of foreign language teaching is the main guiding significance. Lian shuneng proposed between English and Chinese ten point difference in the comparison between Chinese and English program "in one book, the Chinese have English is a language exchange, Chinese is repeated words. This formulation has caused our attention, we have a rational understanding of the existence of this difference in the learning and application of French, how to stop this argument is the research of this thesis. To demonstrate French is transposed speak Chinese is repeated surmised that speak, method based on the applications of the newspaper corpus analysis, select the must of French newspaper articles and Chinese newspaper article. Through the analysis of these articles of the process of disposal, the author draws a number of support that. We found that French exchange important said in the noun exchange, verbs change clauses and exchange, recurrent important representation of Chinese words and meaning in. The author analyzes and collects the examples and draws the conclusion. The comparison of speaking and translation, the comparison of the results of the study of the translation theory has a great influence on translation theory. Author comparison research obtains the conclusion, discuss the translation process should pay attention to achievement and via the appreciation process Li Jianwu translated by Madame Bovary excerpts from stop to explain. 目录: Remerciements 4-6 Résumé 6-7 摘要 7 INTRODUCTION 10-16 Chapitre I LA BASE THEORIQUE 16-26 1.1 La linguistique contrastive 16-22 1.1.1 Ce que c’est la linguistique contrastive 16-19 1.1.2 Le développement de la linguistique contrastive 19-22 1.2 La linguistique textuelle 22-26 1.2.1 La naissance de la linguistique textuelle 22-23 1.2.2 La définition du texte 23-24 1.2.3 La cohésion et la cohérence 24-26 Chapitre II LE CHOIX DU CORPUS 26-38 2.1 La linguistique de corpus 26-29 2.1.1 Généralité de la linguistique de corpus 26-27 2.1.2 Le développement de la linguistique de corpus 27-29 2.2 Le choix de la presse écrite 29-33 2.2.1 La presse écrite 29-31 2.2.2 Les raisons de ce choix 31-33 2.3 Le Monde et Guangming Daily 33-36 2.3.1 La catégorisation selon le format 33-34 2.3.2 La catégorisation selon l’influence 34-36 2.4 Le reportage social comme l’objet d’études 36-38 2.4.1 La correspondance du domaine de langue 36-37 2.4.2 Le reportage 37-38 Chapitre III LA SUBSTITUTION EN LANGUE FRANCAISE 38-48 3.1 La substitution 38-46 3.1.1 La substitution nominale 39-43 3.1.2 La substitution verbale 43-44 3.1.3 La substitution propositionnelle 44-46 3.2 L’ellipse et la variation 46-48 Chapitre IV LA REPETITION EN LANGUE CHINOISE 48-56 4.1 Répétition lexicale 48-52 4.2 Répétition sémantique 52-54 4.3 Une des explications pour la substitution et la répétition 54-56 Chapitre V LA SUBSTITUTION ET LA REPETITION DANS LA TRADUCTION 56-60 5.1 La linguistique contrastive et la traduction 56-58 5.2 Une analyse contrastive 58-60 CONCLUSION 60-62 BIBLIOGRAPHIE 62-66 ANNEXE 66-74 |