Odlin (200115)在其有名的说话迁徙一一说话进修的语际作用一书中指出,正在进修一门新外语的一些人,能够曾经控制了两种、三种或更多的说话,是以,任何迁徙的研究都不克不及疏忽三语和多语种习得进程中各类庞杂景象的主要性。但是,今朝的研究多半集中在二语习得进程中的迁徙景象上,法语论文题目,对于第三说话习得中说话迁徙景象研究甚少。是以,研究者试图经由过程对英语系先生法语写作进程中涌现的毛病的剖析,来研究法语习得进程中汉语和英语对其法语进修的作用。中国英语系先生法语作文中最多见的毛病是甚么?分歧类型的毛病又是如何散布?甚么毛病是由汉语负迁徙作用而至?甚么毛病又是由英语负迁徙而至?为了答复以上成绩,本文研究者停止了一次实证研究。长安年夜学本国语学院的39名年夜四先生自愿加入了本次研究。这些先生均为英语系,第二外语为法语,而且进修法语至多三个学期。他们用40分钟完成一篇80字以上的法语作文,标题是毛遂自荐。作文收齐后由专业法语先生修改,同时标注出作文中涌现的一切毛病。有些毛病难以断定是语内毛病照样语际毛病,有些毛病则难以断定是归因于汉语负迁徙照样英语负迁徙。是以作者针对这些情形对先生停止采访,依据先生给出的来由来做出终究断定。经由过程对作文中涌现的毛病深入而过细的剖析和对先生的采访,作者发明起首,中国英语系先生在习得法语的进程中,因为说话迁徙感化而发生的毛病涌现在辞汇和句法两个层面,在句法层面的毛病多于辞汇层面。汉语负迁徙和英语负迁徙景象同时存在于这两个方面,乃至涌现在统一领域。其次,由英语负迁徙作用发生的毛病总数目要年夜于汉语负迁徙。最初,作者以为把比较剖析和毛病剖析的办法运用于中国英语系先生第二外语法语教授教养中是非常需要的。作者愿望本文可以或许在实际方面为完美说话迁徙实际做出必定进献,在理论方面起到赞助中国英语系先生进修法语,帮助第二外语法语教员改良教授教养的感化。 Abstract: 旧服务已下线,请迁移至 目录: 摘要 4-5 ABSTRACT 5-6 CHAPTER 1 INTRODUCTION 10-12 1.1 The Significance of the Study 10-11 1.2 Arrangements of the Thesis 11-12 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 12-27 2.1 Third Language Acquisition 12-18 2.1.1 Characteristics of a TLA 12-14 2.1.2 Major Differences between Second Language Acquisition and Third Language Acquisition 14-16 2.1.3 Studies Abroad 16-17 2.1.4 Studies in China 17-18 2.2 Language Transfer 18-21 2.2.1 The Concept of Language Transfer 18 2.2.2 The Manifestation of Language Transfer 18-20 2.2.2.1 Positive transfer 19 2.2.2.2 Negative transfer 19-20 2.2.3 Language Transfer in Third Language Acquisition 20-21 2.3 Contrastive Analysis 21-22 2.4 Error Analysis 22-27 2.4.1 Identification of Errors 23-24 2.4.2 Errors Types 24-25 2.4.3 Significance of EA 25-27 CHAPTER 3 RESEARCH METHODOLOGY 27-30 3.1 Research Questions 27-28 3.2 Subjects 28 3.3 Methods and Instruments 28-29 3.3.1 Sample Writing 28 3.3.2 Interview 28-29 3.4 Research Procedure 29-30 CHAPTER 4 RESULTS ANALYSIS AND DISCUSSION 30-51 4.1 Results 30-31 4.2 Error Analysis and Discussion 31-51 4.2.1 Lexical Transfer 31-38 4.2.1.1 Errors in spelling 31-33 4.2.1.2 Errors in the number of noun 33-34 4.2.1.3 Errors in contracted articles 34-35 4.2.1.4 Errors in preposition 35-38 4.2.2 Syntactic Transfer 38-49 4.2.2.1 Errors in agreement 38-45 4.2.2.2 Errors in word order 45-49 4.2.3 Summary 49-51 CHAPTER 5 CONCLUSION 51-58 5.1 Major findings 51-52 5.2 Implication 52-56 5.2.1 The Application of Error Analysis to Foreign Language Teaching 52-53 5.2.2 The Application of Contrastive Analysis to Foreign Language Teaching 53-56 5.3 Limitations and Suggestions for Further Research 56-58 REFERENCES 58-64 APPENDIX 1 SAMPLE WRITING 64-65 APPENDIX 2 INTERVIEW 65-66 ACKNOWLEDGMENTS 66 |