出生于21世纪初的生态翻译学,作为联合了全球生态化思潮与华夏文明聪明的中国式、跨学科译学实际,浮现了壮大的性命力。生态翻译学包含一系列研究核心和实际视角,翻译生态情况就是个中之一。诗歌是对实际生涯说话的高度提炼与稀释,法语论文题目,诗歌翻译则因其难度成为争辩的核心之一。虽然艰苦重重,但译诗运动却从未停滞过,胜利的译作亦不鲜见。世界文学奇葩——唐诗,吸引着列国国民,其在法国的译介汗青悠长、作用颇年夜。法国汉学家德理文、女诗人朱迪特和法籍华裔学者兼诗人、作家程抱一都曾翻译过唐诗,他们的译风格格悬殊,却皆获得了胜利。传统的译学尺度已缺乏以说明上述三位译者译品获得的胜利,而此类景象在翻译界却不鲜见。生态翻译学开拓了一条奇特的途径,以另外一种视角阐释译品的出生与接收。本文以生态翻译学为实际指点,取德理文和朱迪特和程抱一的译本为案例,经由过程共时及用时比较的办法,将实际与实证相联合,法语论文范文,经由过程翻译生态情况与译者、译作之间互相感化的剖析,解释译者遭到所处翻译生态情况的深入作用,是特准时代社会情况的产品。译作相符了特准时代读者的等待,为其时社会注入了新的力气,便应该予以确定。翻译是情况的产品,翻译生态情况在演替,翻译之果—译作也在变更。翻译著作自己并没有威望性。生态翻译学倡导”静态/均衡”与”多样/同一”,经由过程从生态翻译学角度对德理文、朱迪特和程抱一三种作风的唐诗翻译研究,得出以下结论:第一,著作的复译、再译不只有其公道性,还有其需要性;第二,译作的多元性应该获得包涵,译品的出生有其社会本源,分歧的译品在文明流传与交换中施展分歧的感化;第三,中国文明典籍的翻译应该从中获得启发,针对与东方文明差别伟大的著作,采用情势多样的翻译,按部就班式地向外推出中国文明,不掉为一种战略。 Abstract: The ecological translation was born in twenty-first Century at the beginning of the study, as a cross discipline, Chinese translation combined with actual thought of global ecological civilization and clever, emerging growth life force. Eco translatology contains a series of core research and practical perspective of translation ecology is a. Poetry is of highly refined and diluted real life talk, poetry translation because of its difficulty has become one of the core argument. Although difficult, but poetry movement has never stopped, the victory as not uncommon. Wonderful world literature - poetry, attracting national, in the French translation has a long history, great influence. The French Sinologist Hervey de Saint Denis, the poetess judt and French Chinese scholar and poet, writer Francois Cheng have translated Tang poetry, their translation of the wind Princess disparity, but they all won the victory. The traditional translation studies has been the lack of scale to explain the above three translators products to get victory, and this kind of phenomenon in the field of translation are not uncommon. Eco translatology offers a unique way to another perspective of the translation of the birth and receiving. The ecological translation learning for practical guidance, Hervey de Saint Denis and judt and Francois Cheng's version is taken as a case, through the process of synchronic and time way, the actual and empirical combination, through translation ecological conditions and the translator, the translation between mutual action analysis, release the translator was the deep influence of the ecological situation of translation, is authorized the era of social products. As the authorized readers of the times of waiting line, inject new strength to the society at that time, it should be determined. Translation is the translation of ecological products, in succession, the translation of translation in fruit also change. He did not authoritative translation works. Eco translatology advocated "static equilibrium" and "diversity / / the same", through the study of poetry translation process from the angle of eco translatology held one three styles of Judit and Cheng, Hervey de Saint Denis, draws the following conclusions: first, the works of retranslation, translation is not only the rationality, also has its necessity; second, the diversity of translation should be included, the translation of the birth of its social origin, different translations in civilization spread and exchange play a different role; third, classics Chinese civilization translation should be inspired, and according to the difference of Oriental civilization great works, the forms of translation, follow the prescribed order the type to promote Chinese civilization outward, away as a strategic. 目录: 摘要 5 Résumé 6-10 Introduction 10-16 Chapitre Ⅰ La Traduction des Poèmes des Tang et L’éco- Traductologie 16-26 1.1 L’Introduction des Poèmes des Tang en France et les Phénomènes Spéciaux dans La Traduction Poétique 16-21 1.1.1 L’Introduction des Poèmes des Tang en France 16-19 1.1.2 La Traduction Poétique et ses Phénomènes Spéciaux 19-21 1.2 L’éco-Traductologie 21-25 1.2.1 La Proposition et le Développement de l’éco-Traductologie 21-23 1.2.2 Le Contenu de l'éco-Traductologie 23-25 1.3 Conclusion 25-26 Chapitre Ⅱ. Le Contexte de la Traduction, les Traducteurs Formés et les Oeuvres Traduites —Trois Versions Fran aises des Poèmes des Tang 26-63 2.1 Le Contexte de la Traduction et l'Oeuvre Traduite 26-34 2.1.1 Les Eléments du Contexte 26-29 2.1.2 L’Exemple de la Traduction de Chun Jiang Hua Yue Ye 29-34 2.2 Le Contexte de la Traduction du Marquis d'Hervey de Saint-Denys et les Poésies de l'époque des Thang 34-42 2.2.1 Le Contexte Macroscopique d'Hervey de Saint-Denys 35-36 2.2.2 Le Contexte Microscopique d'Hervey de Saint-Denys 36-38 2.2.3 Les Poésies de l'époque des Thang 38-42 2.2.3.1 Les Poésies de l'époque des Thang 38-39 2.2.3.2 Hervey de Saint-Denys et Son Oeuvre 39-42 2.3 Le Contexte de la Traduction de Judith Gautier et le Livre de Jade 42-50 2.3.1 Le Contexte Macroscopique de Judith Gautier 43 2.3.2 Le Contexte Microscopique de Judith Gautier 43-44 2.3.3 Judith Gautier et le Livre de Jade 44-50 2.3.3.1 Le Livre de Jade 45-47 2.3.3.2 Les Caractéristiques de la Version de Judith Gautier 47-50 2.4 Le Contexte de la Traduction et les Oeuvres de Fran ois Cheng 50-63 2.4.1 Le Contexte Macroscopique de Fran ois Cheng 50-53 2.4.2 Le Contexte Microscopique de Fran ois Cheng 53-55 2.4.3 Francois Cheng et Ses Oeuvres de Traduction 55-63 2.4.3.1 L'Ecriture Poétique Chinoise 55-57 2.4.3.2 Les Caractéristiques de la Version de Francois Cheng 57-63 Chapitre Ⅲ La Réception des Versions Traduites par Hervey de Saint-Denys, par Judith Gautier et par Fran ois Cheng en France 63-73 3.1 La Réception de la Traduction d’Hervey de Saint Denys 65-67 3.2 La Réception de la Traduction de Judith Gautier 67-69 3.3 La Réception de la Traduction de Fran ois Cheng 69-71 3.4 Conclusion 71-73 Conclusion 73-75 Bibliographie 75-78 致谢 78-79 个人简历 79-80 发表的学术论文 80-81 |