法国释意理论在中国需要证明什么?[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
释意实际是20世纪60年月末发生于法国的一个商量笔译与非文学文本笔译道理与教授教养的实际。该实际以为笔译运动所需转达的是言语意义,舌人只要解脱乃至疏忽说话情势的差别,能力最年夜水平坚持言语意义的等值。而另外一方面,笔译职业化过程在中国(年夜陆)才方才开端,笔译在很年夜水平上也遭到中国特定的说话和文明准则的作用,因此在理论中其实不能一味照搬东方形式。本文旨在从新审阅释意学派实际在中国(年夜陆)的实用性。起首,作者经由过程流传学之编码息争码的言语外交形式和协作准绳之整合剖析,总结了笔译中形成信息传递非等值性的潜伏诱因,并以此作为从新审阅释意实际实用性的根本视角。其次,本文经由过程剖析中英文之间的说话差别质疑释意学派超出说话情势构建言语意义的根本实际主意。同时,作者以为释意实际的焦点环节一离开原语说话外壳(即deverbalization)在分歧的笔译场所和响应笔译准则的制约下应表示出必定的差别性。最初,法语论文范文,本文以文明视角对交际笔译停止个案剖析研究,并借此解释交际笔译等特别范畴笔译其实不完整表现释意学派的根本实际主意。综上所述,法语论文网站,本文得出结论释意实际必需作出响应调剂能力更好地说明和指点中国笔译理论

Abstract:

The interpretive is 60 years at the end of the 20th century occurred in France to discuss translation and non literary texts translation principle and teaching. This theory considers that translation movement required to convey the meaning of speech, tongue as long as relief and neglect language forms the difference and ability to the level of the eve of the adhere to the equivalence of meaning of speech. And on the other hand, translation professionalization in China (mainland) has just begun, translation on the very big level was also the influence of specific Chinese language and culture principle, so in theory actually cannot blindly copy Oriental forms. The aim of this paper is to review the interpretive practice in China (continental) practical. Chapeau, the author through the process of spread analysis of the integration of the coding information code of verbal forms of diplomacy and cooperation principle, summarizes the translation in the form of information transmission of non equivalence of the latent cause of, and taking them as from reviewing a new interpretive practical fundamental perspective. Secondly, through the process analysis of differences between Chinese and English speaking questioned interpretive beyond language forms to construct the verbal meaning of fundamental practical idea. At the same time, the author thought that the difference in the focus point of the interpretive actual left primitive shell talk (i.e. Deverbalization) in different place of translation and response translation principles of constraints should be said will. Initially, this paper to civilization from the perspective of communicative translation case analysis research, and like to take this opportunity to explain the special category of communicative translation and translation in fact not complete interpretive fundamental practical idea. In summary, we draw the conclusion interpretive practice must make response ability to adjust to better explain and guide Chinese translation theory.

目录:

Acknowledgements   3-4   摘要   4-5   Abstract   5   Chapter 1 Introduction   8-17       1.1 The Interpretive Theory and A Young Profession in China's Mainland   8-11       1.2 The Basic Procedures of the Interpretive Theory   11-17           1.2.1 Comprehension   11-12           1.2.2 De-verbalization   12-15           1.2.3 Reformulation   15-17   Chapter 2 Significance of a Re-assessment of the Interpretive Theory in the Chinese Context   17-21       2.1 Developments and Requirements in China's Mainland   17-19       2.2 Re-assessment Reflected in the Map of Translation Studies   19-21   Chapter 3 The Re-analytical Perspective of Non-correspondence in Information Interchange   21-30       3.1 The Code Model of Verbal Communication   21-22       3.2 Non-Correspondence in Linguistic Meaning   22-25       3.3 Triggers of the Non-Correspondence in Interpreting   25-30   Chapter 4 A Re-assessment of the Procedures of the Interpretive Theory in the Chinese Context   30-52       4.1 The Language Specificity Involved in Interpreting   30-40           4.1.1 Potential Differences in Speech Perception (Comprehension)   31-34               4.1.1.1 Differences in the Perception of Words   31               4.1.1.2 Grammatical Redundancies   31-32               4.1.1.3 Syntactic Structures   32-34           4.1.2 Potential Differences in Production (Reformulation)   34-40               4.1.2.1 Lexical Dissimilarity   34-35               4.1.2.2 Syntactic Dissimilarity   35-37               4.1.2.3 Presentation Dissimilarity   37-38               4.1.2.4 Sociolinguistic Dissimilarity   38-40       4.2 The Variations of De-verbalization involved in Interpreting   40-46           4.2.1 Extra-de-verbalization   40-43           4.2.2 Under-de-verbalization   43-46       4.3 Diplomatic Interpreting: A Case Study Guided by the Triad of Culture   46-52           4.3.1 The Technical Level (Transcodage)   46-47           4.3.2 The Informal Culture (De-verbalization)   47-48           4.3.3 The Formal Cuture (The Norms)   48-52   Chapter 5 Conclusion   52-54   Bibliography   54-56  

免费论文题目: