在现今分歧说话间交换日趋频仍的社会,笔译的主要性已不问可知。但今朝在国际笔译实际还没有获得足够的看重,详细的笔译任务中也存在着一些成绩。本文试从法国释意学派的笔译实际动身,对汉英会议瓜代传译中存在的成绩停止剖析并提出一些意见和能够的处理计划。起首从懂得、常识、表述和译者等方面来提醒法国释意学派笔译实际对汉英会议瓜代传译的启发,并联合实例,阐述与剖析瓜代传译中舌人对意义与信息的处置情形,将从意义的接收与保持和信息的分化与完美两方面来阐述。其次,本文还将提醒汉英会议瓜代传译中罕见的在处置意义与信息时碰到的成绩,并联合汉英瓜代传译中译者的特别性和在交换进程中的地位和感化等方面来剖析和论述。最初作者将提出其对译者在处理汉英会议瓜代传译中上述成绩时的能够计划,得出即便在汉英如许相差很年夜的说话的瓜代传译中,意义和信息仍然可以经由过程运用这些计划而到达绝对完善的传递,对舌人在理论中亦会有必定的指点意义。 Abstract: In today's increasingly frequent exchange between different language society, mainly of translation is self-evident. But at present in the international translation practice have not gained sufficient value, also exist in the translation task with some achievements. This paper tries to start with the actual translation of the of French interpretive, on the Chinese English conference alternately transmission and translation of results analysis and put forward some opinions and is able to deal with the plan. Chapeau from understanding, common sense, expression and translators to remind the French interpretive translation practice of Chinese English conference alternately interpreting inspired, and combined with the examples, elaboration and analysis of alternating translation in the tongue of the meaning of information and disposal situation, from the two aspects of the significance of receive and maintain information differentiation and perfect to elaborate. Secondly, this article will also remind Chinese English conference alternately in rare in disposal meaning and information met scores, and combined with Chinese and English alternately biography of the translator in the translation and in the status and role in the process of exchange to analyze and discuss. The authors of the original will be presented on the translator in C-E conference alternately pass in the score to plan ahead, that even in Chinese and English such difference very big talk of alternating interpretation and meaning and information can still through the process of application of the plans to reach the absolute perfect transfer, on human tongue in theory will also have certain guiding significance. 目录: Chapter Ⅰ Introduction 9-15 1.1 Definition of Consecutive Interpreting 9 1.2 Characteristics of Consecutive Interpreting 9-12 1.2.1 Oral Interpreting vs. Written Translation 9-11 1.2.2 Consecutive Interpreting vs. Simultaneous Interpreting 11-12 1.3 The Purpose of Conference Consecutive Interpreting 12-13 1.4 The Organization of the Thesis 13-15 Chapter Ⅱ Interpreting Studies of the Paris School 15-28 2.1 Brief Introduction 15-17 2.2 Comprehension 17-21 2.2.1 Oral Language vs. Written Language 17-18 2.2.2 Comprehension Process 18-19 2.2.3 Comprehending and Memorizing 19-20 2.2.4 Note-taking in Consecutive Interpreting 20 2.2.5 Be ST/ST Lecturer-Oriented 20-21 2.3 Knowledge 21-23 2.3.1 Linguistic Knowledge 21-22 2.3.2 World Knowledge 22 2.3.3 Knowledge Acquisition 22-23 2.4 Expression 23-25 2.4.1 Anticipation 23-24 2.4.2 Methods 24-25 2.4.3 Be TT/TL Audience-Oriented 25 2.5 Conference Consecutive Interpreter 25-28 2.5.1 Tasks and Actions 25-26 2.5.2 Limitations 26-27 2.5.3 Freedom and Rights 27-28 Chapter Ⅲ The Disposition of Sense and Information in the Consecutive Interpreting between English and Chinese 28-41 3.1 The Translatability of Sense 28-29 3.1.1 Sense and Context 28 3.1.2 Untranslatability 28-29 3.2 Forming and Absorbing of Sense 29-30 3.3 The Sense-retention Process 30-31 3.4 Sense vs. Information 31-32 3.5 The formation and Analysis of Information 32-33 3.6 Reconstruction and Information-reproduction 33-34 3.7 A Modified Interpreting Model in Consecutive Interpreting between English and Chinese 34-35 3.7.1 Seleskovitch's Triangle Model of Interpreting 34-35 3.7.2 A Modified Model for Consecutive Interpreting between English and Chinese 35 3.8 Common Problems Occurring in C-E and E-C CCI 35-41 3.8.1 Ambiguity and Confusion of Sense 36-38 3.8.2 Discontinuity and Omission of Information 38-39 3.8.3 Intra-lingual Problems 39-41 Chapter Ⅳ Requirements for the Consecutive Interpreter between English and Chinese 41-46 4.1 World Knowledge 41-43 4.2 Proficiency and Expertise 43-44 4.3 Inter-lingual Knowledge 44-46 Chapter Ⅴ Possible Solutions for the Interpreters in Dealing with C-E and E-C Consecutive Interpreting Problems 46-51 5.1 Be as Active as A Lecturer instead of An Interpreter to Retain the Sense 46-48 5.2 Make Full Use of the Interpreter's Freedom and Rights to Perfect the Information 48-49 5.3 Do Sufficient Comparative Studies in the Chinese and English Languages 49-51 Chapter Ⅵ Conclusion 51-54 6.1 Sense-retention and Information-reproduction Are Crucial in C-E and E-C CCI 51 6.2 When Dealing with the Problems Occurring in Sense-retention and Information-reproduction Processes, the Interpreter Should Perform According to the Three Solutions Given Above 51-54 Bibliography 54-56 |