米拉波桥不同译本的比较[法语论文]
La comparaison entre les différentes traductions du « Pont Mirabeau » et notre avis
Résumé:
Bien que Guillaume Apollinaire ne soit pas pris pour l’écrivain le plus éclatant au 20e siècle, une des ses oeuvres Le Pont Mirabeau a une douzaine de traductions en Chine, dont les chefs- d’oeuvre des grands traducteurs. Un poème devient caractéristique pour une femme particulière, un pont fortifie son maîtrise de soi grâce à un poème significatif, un fleuve devient romantique pour un pont romantique. Quel est son caractère qui rend des millers de personnes prosternées devant lui, voire même il est couronné d’un titre d’un poème français le plus émouvant. Cette mémoire consiste à exposer les conceptions artistiques de ce poème, et en même temps à la comparaison entre les différentes traductions, d’où mon avis de la traduction du poème.
Mots clefs : Le Pont Mirabeau, Guillaume Apollinaire, traduction du poème ,法语论文题目,法语毕业论文 |