跨文化交际下的法语教学[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:随着时代的发展,人们越来越重视在外语教学中,除了要重视基本的语言技能之外,更应该关注跨文化交际能力的培养。本文研讨的就是在外语教学中进行跨文化交际能力和综合素质培养的必要性和可行性。
中国论文网
  关键词:跨文化交际 词汇教学 阅读教学 听说教学一、什么是跨文化交际
  跨文化交际探讨,有时也被称为“全文化探讨”,是人类学、社会学、心理学、经济学以及政治学的一项专门应用来自各种社会的实地探讨资料,检视人类行为的视野,并检视对于人类行为与文化的假设。简单来说,就是不同文化背景的人走到一起分享思想、感情和信息时所发生的一切。跨文化交际起源于20世纪40、50年代的美国。为什么起源于美国?这是由两方面原因造成的:
  1. 第二次世界大战后,美国政府急需与亚欧等其他国家建立更为友好与稳固的外交关系,但其所派出的官员却对别国的语言与文化所知甚少,大大作用了工作成效。因此美国国会在1946年通过了外国事务法案(Foreign Service Act),成立了外交学院(Foreign Service Institute),定期为外交官员和其他相关官员提供岗前和在岗培训。他们聘请了美国最好的语言学家和文化学家来制定和实施培训计划,其中举足轻重的人物当属语言学家George L. Trager和文化学家Edward T. Hall。前者对语言培训措施以及语言与文化关系的观点独到,论述精辟;而后者则被公认为跨文化交际探讨之父,他的经典作品The Silent Language (1959) 则被看作是跨文化交际探讨的第一部专著。
  2. 美国是个移民国家,文化碰撞时有发生,来自世界各地的民族都在强调和维护着本国的文化,因此形成了多元的文化格局。为了稳定的社会局面,不管是美国人还是外来移民都应该要学会如何接受和适应其他民族的文化。
  综上所述, 20世纪40、50年代的美国,不论是对内还是对外,都急切地需求一种理论性的探讨,能够指导人们的日常生活甚至国家的外交政策,因此跨文化交际的探讨就在这样的社会需求下应运而生。
  二、跨文化法语教学的常用措施
  1.词汇教学:
  任何语言的词汇都蕴含着非常丰富的文化含义,法语也不例外。在课堂教学中,教师碰到某些词汇,不能仅满足于把字典当中的常用含义传授给学生,而是应该通过这些词汇,法语论文题目,把更深层次的文化内涵介绍给学生。这样的教学措施,就能有效避免学生在课堂上的被动接受,使得原本印在教材上的僵硬的单词变成一个个联想的空间,能够使得学生快速记住这个单词的同时,了解其背后的文化背景,是一个一举两得的好措施。例如,我们碰到“mariage”这个词的时候,字典当中的解释是“union légale contractée entre un homme et une femme”(即“结婚、婚礼”)。如果教师只是一带而过地告诉学生这个词的法语和汉语的意思,学生未必能够留下深刻的印象,课下可能要通过很长时间背诵这个单词的拼写。更好的措施是通过mariage这个词,教师可以涉及一些法国婚礼的习俗,和中国婚礼的不同,同时联想一些跟婚礼有关系的法语单词等等,通过这种文化的渗透,学生学到的不仅仅是一个单词,而是一种文化。更深入一点的话,可以组织学生在课堂上研讨一下中法两国的婚礼习俗利弊在哪儿,组织类似“你更倾向于哪种”的讨论,活跃了课堂的气氛,激发了学生的学习兴趣,开拓了思考问题的视野,在反复的运用中,也达到了最初的目的---记住了“mariage”这个单词。这也就是所谓的“语义场”(semantic fields),它是使词汇教学与文化教学有机结合的一种有效手段。
  2. 阅读教学
  在目前我国各个大学所设置的法语教学大纲中,很多课程都是以“阅读”作为很重要的教学手段的。例如,综合法语、法语阅读等。它是最容易也是最直接地能够将文化融入教学的一种教学活动之一。教师在致力于提高学生理解能力和阅读速度的基础上,也不要忽视阅读篇章中所蕴含的文化信息。在实际教学中,可以通过设计任务的方式,引起学生关于文化学习的重视。例如我们教学中遇到饮食方面的篇章时,在了解文章内容之后,教师可以设计一个任务“中国人和法国人饮食习惯的异同”,通过两方面的对比,学生可以学习到一些有用的餐厅礼仪,在日后的外事活动中也有一定的借鉴意义。此外,文化的渗透也可以体现在行文的点滴之中。学生做阅读练习时,常有的感受就是“文中的每个词都认识,但仍然把握不好这句话要表达什么意思”。这样的异同很多时候都是由于对法国的文化理解不到位。例如,短语“entre la poire et le fromage”,汉语的翻译是“茶余饭后”,但在法语的字面理解中,既没有出现“茶”,法语论文范文,也没有出现“饭”,这样情况的产生就容易造成学生翻译上的困难。这时候就需要从法国文化上来解释了,如果学生了解法国人正餐过后,往往会搭配一些水果和奶酪的习惯,这样的翻译也就不难理解了。
  有的时候,法国人语言的变化也是生活习惯改变的一个体现。例如,以前法语中形容一个人无能,人们常常说: ? Je ne gagne pas même son pain. ?,现在人们常用的表达法是: ? Je ne gagne pas même son bifteck. ?;以前法国人形容对事物一窍不通时,常说 : ? Tout cela est du grecque pour moi. ?,现在常说的是? Tout cela est du chinois pour moi. ?
  此外,阅读文章时,要想准确接收到作者想要传递的信息,将字词的翻译与文化背景的翻译结合在一起的措施也是必不可少的。例如,
  ? sur les barricades ?,本义是指“街垒、路障”,但是文章中我们往往转义为“起义、战斗”。这是因为在法兰西的历史上,巴黎人常常用修筑路障、街垒的措施反抗敌对军队,所以barricade这个词,因为这样的历史背景也被给予了新的含义。   ? Un repas sans fromage est une journée sans soleil. ?对中国人来说,气味强烈甚至是有点臭味的奶酪关于法国人来说却犹如一天中的阳光那么重要,不做一点背景的学习,关于中国学生来说还真是有点难以理解这个比喻呢。
  ? riche comme Crésus ? 谁是Crésus?为什么这样比喻?那是因为Crésus是生活在公元前546年吕底亚地区的最后一代国王,以财富多而著名。类似的例子还有 ? vieux comme Hérode ?, ? bavard comme une pie ?等等。
  3. 听说教学
  在近几年的TEF听力理解部分中常有录音电话的题型,在打电话这件小事上也存在着不同的方式,无时无刻不在反映着中法文化的异同。和中国家庭的习惯不同的是,法国很多家庭喜欢使用录音电话。TEF考试中主要列举了法国录音电话4种类型:家庭成员之间、朋友之间、工作业务和广告性质。这4种录音电话也能透视出中法文化上的异同。在法国,家庭成员和朋友、同事之间通常称呼名,称呼不熟悉的人在先生、女士、小姐后加姓。考生通过对姓名、称呼语和亲属语中的文化内涵的略论,就能清楚地认识到这方面跨文化的异同。在准备这部分听力时还要关注电话的内容,了解法国人在邀请、约会、付账、馈赠、请求、请客、推销等行为中的跨文化异同,了解其中的一些不成文规则。考生唯有对4种法国录音电话的交际形式有一个全面的了解才能在听力中应付自如。
  除了以上的措施之外,还有多媒体教学法,即以日新月异的多媒体技术为载体,将各种跨文化交际情景真实地呈现给学习者,让他们有一种身临其境的感受,在这种图文并茂,音像俱全的环境下,刺激学习者的感官,从情感和行为层面培养他们的跨文化交际能力。写作教学法,根据学生学习阶段的不同,水平的不同,教师在文章的体裁、内容都可以有不同的要求。初级者重在表达,以讲解清楚、正确为要求;关于语言水平较高的学生来说,可以进行个人写作、公务写作和学术写作等了解不同文化下的国家,不同的语言表达习惯。每一种写作,不论是格式、措辞、结构,还是内容本身,都可以成为文化学习和文化对比的基础。
  三、结束语
  20世纪40、50年代是信息技术和交通技术高度发展的年代,随着科技的进步,空间距离大大缩短,各种文化间的交流日益频繁。但是空间距离的缩小并不意味着人们之间的文化距离或者心理距离可以瞬间缩短。与之相反的是,人们不能再用旧有的文化观念和思维方式来理解和解释日新月异的世界里出现的各种新问题。同时,文化的异同也产生了许多的交际失误、矛盾和冲突,使得人们的心理距离加大。这些矛盾和冲突的背后不仅仅是利益或者领土的争夺,也不仅仅是政治和意识形态的分歧,而更多的是文化和价值观念上的巨大隔阂。所以科技缩短了我们的地理距离,但是由于文化不通,却加大了我们的心理距离。而处在这种时代变迁中的我们,随着接触事物和范围的日益广泛,人们对文化异同的敏感性也越来越大,对缩短文化距离的差距的渴望越来越明显,所以发展跨文化交际能力已经成为了新时代的迫切需求。因此,我们不难预见到跨文化交际探讨将是一个学者们探讨的热门问题。
  参考文献:
  [1]张红玲,跨文化外语教学,上海外语教育出版社,2007
  [2]陈申,外语教育中的文化教学,北京语言文化大学出版社,1999

免费论文题目: