【摘 要】加拿大法语和法国法语虽然属于同一种语言,但由于两者分别在加拿大和法国这两种不同的环境下发展了两个多世纪,所以两者之间存在一定的异同。加拿大法语受地理环境及历史环境的作用,发展出异于法国法语的特点,其中尤为突出的就是它的英式化现象。当前,国内对加拿大法语的英语化现象已有很多探讨,但从语言变体角度略论这一现象还不明显多见,本文借助这一社会语言学理论,探讨加拿大法语书面语和口语的英式化现象及其发展趋势,希望开辟出该领域的一个新视角,所以,也为该探讨领域今后的发展开拓一种新思路。 【关键词】法语 加拿大 英式化 趋势 加拿大是一个典型的移民国家,也是一个双语国家,1969年通过的首部《官方语言法》正式确定了其官方语言为英语和法语。加拿大既是英联邦的成员,又是法语国家与地区组织的成员。早在17、18世纪,法国人就率先来到魁北克这一地区。法语自然也成为该地区言语交际的主角,英语毕业论文,但民族语言的命运与民族政治的命运息息相关。19世纪,随着英国殖民者的武力入侵和美国经济腾飞带来的文化渗透,统治者的语言逐渐浸入到加拿大法语中来。从环境位置上看,魁北克地区已经完全被英语区包围,在北美洲这个英裔人世界中生活了近400年后,英语化已成为加拿大法语的最大特点之一。尽管魁北克人不断采取一些语言抵制政策,如法学上的限制,法语也只能在课堂教学、家庭交际、宗教事务活动中保持绝对地位,而在公共行政、商务金融、工业科技中均伴有英语的使用。因此,英语外来词充斥了加拿大法语语言,从日常口语到书面语中的词汇句型乃至语法,英语都极大地改变了加拿大法语。 一 加拿大法语书面语的英式化 1.按英语的书写习惯写法语单词 相互借词,在英语和法语良好总语言中是一种较为常见的书写现象。借词后虽然保持原意,但应有各自的拼写规律,所以在写法上也不尽相同。而加拿大法语由于受英语的作用较大,往往混淆这一点,例如: 加拿大法语 英语 法语 地址 addresse address adresse 套间 apartement apartment appartement 在书面语中,加拿大法语习惯用英语表达形式来书写时间和日期。如:2017年10月19日就常写成oct. 24. 2017,不用法国法语的形式24. oct. 2017。下午5点常写成5:00 p.m.而不用17h。数词的书写也受到英语的作用,法国法语中的个别数词有连词连接,如trente-et-un, cinqant-et-un。而加拿大法语却按照英语的表达方式trente-un(thirty one), cinqant-un(fifty one)。还有一些词是按照英语发音书写的加拿大法语词,比如canne(can;罐头),mappe(map;地图),breuvage(brewage;冷饮料)等。 2.按英语的语法习惯组织法语句式结构 英语化表达方式是一种偏离正规法语语法的表达模式,从语法角度讲,这也可以称为是正规语法的错误使用。如要在口语中出现是在所难免的,在书面语这样有斟酌时间的表达方式中其实就应该回避的。但在加拿大法语中,书面语的语法中随处可见英语化的现象,这种英式的书面表达法已经成为加拿大法语的主要特点之一。国内很多这方面的语言探讨者对加拿大法语在古词、动词、介词等词汇方面都作了较为深入的研讨,笔者在这里就不再赘述了,下面主要从句法结构上对加拿大法语的英语化特点做一些尝试性的略论。 第一,相似的语法结构,多采用英式表达,这是加拿大法语在语法上显示出的一个重要特点。现在分词是在法语和英语中都存在的一个语法现象,但在这两种语言中该语法的使用规则和表达含义颇有异同。加拿大的报刊杂志中,常见现在分时的使用,但大多与英语的语法结构相近而偏离法语语法的要求。如,Le journaliste l’a vue chantant avec expression. (记者见到她极富表现力的演唱。)这是一个英式法语的典型例子,英语中有大量动词的结构是:动词+sb+doing sth.而在法语中正确的表达方式应该是:Le journaliste l’a vue chanter avec expression. 第二,被动语态又是一个在法语和英语中同时存在的语法现象。但在法语中,主动语态是占有绝对地位的。只有在为了突出思想的异同,表现丰富的手法,或者为了强调主语的重要性时,法国人才使用被动语态。所以在法语中,被动语态和主动语态所表达的含义并不相同。但是加拿大法语由于受英语的作用,在很多情况下都会滥用被动语态。比如,一则加拿大新闻中有这样一句话:Les routes sont dites dangereuses dans tout l’Etat. 这就是一句按照英语的语法习惯表达被动语态的例子,这句话基本结构上已经偏离了法语语法的规则。法国法语的表达方式应该是:On rapporte que toutes les routes de l’Etat sont dites dangereuses. 二 加拿大法语口语的英式化 在日常口语中,英式的法语比比皆是。许多魁北克人既会讲法语也会讲英语,他们常常把英语的词汇、句型换成法语的词汇句型交叉使用。随着时间的推移,这种英语化的法语表达被广泛接受并使用,成为加拿大法语口语的一大特色。 1.按照英语的发音习惯读法语单词 Cent复数形式时加s的发音:Elle a donné dix cents(s发音)à cette vendeuse. 以er结尾的英语外来词有时发成è, 有时发eur,有时则两种情况混用:Best-seller(畅销书)中的er发成eur;pullover(套头毛衣)中的er既可发成è也可发成eur。 法语发音规则要求对外来词,一般采用法语发音方式,英语毕业论文,例如:不能将camping发成came-ping,也不能将chèque发成tchèque。加拿大法语地区的人熟悉英语发音,因此,在日常交际中容易出现上述错误。加拿大法语中英语借用词词末的发音也依照英语发音,如:photostat, srandard, thermostat等词末的字母都要发音。 1 |