[摘 要]本文从法语音韵节奏的翻译障碍、情感意境的翻译障碍两个方面小议了法语诗歌翻译的障碍,指出了法语翻译时应该从法语文化的本质及法语表达方式上,结合中国文化及文学特征,找出共同事物的不同语言表达方式,从而为法语诗歌的准确翻译奠定基础。 中国论文网 [关键词]法语诗歌 翻译障碍 [中图分类号] H32 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)24-0161-02 一、法语诗歌思想的翻译障碍 上个世纪,严复提出翻译须以“信、达、雅”为基本原则,也就是说,法语论文题目,在翻译过程中,译者要遵守原作者的表达意图,尽可能较精确地将译者所述思想以优美的目标语文字再次表达出来。然而英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)说过:“不存在完美的,理想的或‘正确’的翻译”。因此有人将翻译的完美目标称之为“翻译学上的哥德巴赫猜想”。因而将法语诗歌所表达出的思想准确翻译成为汉语尤为困难。但我们只要抓住法语语言对平常事物的诙谐、风趣的表达方式,联系汉语的对同样事物的表达方式,就会将法语诗歌所蕴含的思想用汉语准确地表达出来。 二、法语诗歌节奏和音韵的翻译障碍 节奏是诗歌有序和规律美的表现,音韵又是诗歌具有歌唱及演奏般旋律音乐美的体现。法语诗歌有八音节诗行(octosyllabe),十音节诗行(décasyllabe),十二音节诗行(alexandrin)等。在法语诗歌翻译的过程中常常难以将法语诗歌的音节形式对等地译为汉语,比如,波德莱尔夜的和谐(Harmonie du soir)全部采用了十二音节诗行,其中第一节: Voici venir les temps où vibrant sur sa tige; Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un e-ncensoir; Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir; Valse mélancolique et langoureux vertige! 只能将其翻译成为: 时辰已到, 在枝头颤动的每朵花, 如同香炉散出芳香, 那声音与芬芳在夜晚的天空中回旋, 忧伤又无精打采的华尔兹使人昏眩! 但这种翻译已体现不出原文的十二音节特征。 原文的第二、三节与第一节相似,也不存在十二音节: 每朵花如同香炉散出芳香, 小提琴如一颗悲伤的心在呜咽; 忧伤又无精打采的华尔兹使人昏眩! 天空像个祭坛既忧愁又美丽, 小提琴如一颗悲伤的心在呜咽, 一颗憎恶大又黑的空虚的温柔的心! 同理,原文四、五节: Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir! Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige. Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir, Du passé lumineux recueille tout vestige! 按照诗意可以翻译成为: 天空像个祭坛既忧愁又美丽! 太阳淹溺在自己凝固的血液中。 一颗憎恶大又黑的空虚的温柔的心, 从过去的光明中收集一切印记! 太阳淹溺在自己凝固的血液中。 你留给我的记忆像神座一样照耀着我! 但这样翻译已经失去了原法语文中的十二音节节奏。 法语诗歌常见押韵,一般在诗句每行末尾处由相同元音或相同音节构成押韵,其韵脚按照所处诗句位置可以有几种形式:AABB,ABAB,ABBA,这给中文翻译带来了一定的困难,如诗歌乌鸦和狐狸(Le Corbeau et le Renard)的中文译本就难以展示原文的押韵: 原文中第一句“Ma?tre Corbeau, sur un arbre perché,”和第三句“Ma?tre Renard, par l'odeur alléché”押[∫e]韵,第二句“Tenait en son bec un fromage”、第四句“Lui tint à peu près ce langage:”、第七句“Sans mentir, si votre ramage”和第八句“Se rapporte à votre plumage”押[a?]韵,第五句“Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau.”和第六句“Que vous êtes joli!que vous me semblez beau!”押[bo]韵,同理九至十二句押[wa]韵,十五及十六句押[ut]韵,最后两句[y],由于汉语语气与法语语气的差别,法语中韵脚相同的词分别翻译为汉语之后,原韵脚会消失,因此译文中未体现原文的韵脚: 乌鸦在树枝上栖息 嘴上叼着一块奶酪 狐狸受着美味的吸引 于是对他说 嘿!乌鸦先生您好 您真漂亮!在我看来您真是美极了! 我可没说谎,若您的鸣啭 美若您的羽毛 您便是森林中的凤凰 这些话并没有使乌鸦感到喜悦 为了一现其动人歌喉 它张开大嘴,奶酪掉了出来 狐狸马上将其叼住:我的好好先生啊 您可知道一切拍马屁的人 都依靠听阿谀奉承之人的话生活 毫无疑问这次教训值得一块奶酪作为代价 乌鸦羞愧难当 片刻后方知晓再也不能抓住他 三、法语诗歌情感意境的翻译障碍 法语诗歌的翻译中,由于译者与原作者所处的背景环境异同、语言表达的方式不同,造成了翻译上的一个大的困难。其次,法语诗人表达情感时具有直截了当的特点,但中国诗作者表达情感时具有委婉、含蓄的语言特征,中文译者在中国诗歌及中式表达情感的作用下,难以完全把握并再现原作者的情感,造成了翻译上的又一困难。但是,如果借助这种表达情感的不同语言方式与语境,则可以使得原法语诗歌表达的情感更深邃,更婉转,既不失去原诗歌的思想,又可以使得原诗歌意境上升。例如魏尔伦写的诗歌泪落我心中的第一个四行诗: Il pleure dans mon ceur Comme il pleut sur la ville, Quelle est cette langueur Qui pénètre mon ceur? 从原文我们可以窥探出作者在与兰波关系闹僵后的那种惆怅、悲伤和孤寂的情感。借助法语的语境及直白的方式,将这种情感表达了出来。但译成中文时:“泪落我心,/好似雨飘落入城。/怎样的哀愁,/沉入我心头?”失去了原文所具有的简洁明了、节奏明快特点。同样,原诗后面的部分,汉语翻译成为: 对一颗烦恼的心来说, 雨之歌如此悲凉! 泪无故飘落, 在这沮丧的心。 什么!不背叛? 哀伤亦无故。 这是最深的痛, 不知为何, 我 既无爱也没有恨, 而心如此痛。 与前面一样,这样翻译也缺少了原来的语感,但经过汉语的翻译,又附加上了新的艺术感染力,而较之原诗,译诗绵长,表达含蓄,体现了中国化的委婉情感。又如兰波的诗歌Chanson de la plus haute tour第二节: Je me suis dit : laisse, Et qu’on ne te voie : Et sans la promesse De plus hautes joies. Que rien ne t’arrête, Auguste retraite. 我心里思量: 算了吧,但愿我再也不与你相遇; 你就别指望 更高尚的乐趣。 但愿什么也阻止不了你的前进, 啊,庄严的退隐。 第二句中voir的本义是“看见”,直译为“我再也看不到你”,然而将其翻译为“相遇”,整首诗歌描写了青春与爱情,用“相遇”来表达“看到”,将诗歌语言表达的意境提升到一定高度,目标语读者读来更加琅琅上口,语境更为优美,却在一定程度上没有尊重原作者的语言定位,翻译工作附加了译者的思想,译作增添了译者的改造成分。 总之,法语诗歌翻译存在很多障碍,这些障碍存在的原因较为复杂,然而译者面临的主要问题是法语文化本质的理解、法语表达方式及中法文化的异同。只要找出中法语专业对共同事物的不同语言表达方式,克服法语音韵节奏的翻译障碍、情感意境的翻译障碍及中法文化的异同,这样就有助于法语诗歌的准确翻译,提高我国法国诗歌翻译的水平,促进两国文化交流。 [ 参 考 文 献 ] [1] 崔敏,浅论法汉翻译的可译性限度[J].读与写,2009,(4). [2] 程瑾涛.诗歌翻译的特殊性-基于诗歌句法的不确定性[J].教育理论与实践,2009,法语毕业论文,(33). [3] 李红,余渭深.外国语言文学探讨集萃[M].成都:四川大学出版社,2009. [责任编辑:碧 瑶] |