法语用法类似介词浅析[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:法语被公认为是一门严谨与精确的语言,但这一美誉是建立在繁杂的语法、众多的动词变位等基础上的。学过法语的人大多数都会认为这是一门比较难学的语言,因为要记忆的规则实在太多,仅仅动词变位这一部分就够令人头疼了;但实际上这远非法语学习中的难点,因为大部分动词的变化还是有规律可循的,而那些没有什么规律可找的部分才是真正的难点所在,比如说介词:法语的介词虽然无词形变化,但由于介词量大,而每个介词(尤其是常用介词)含义用法繁多,不同的介词有时会有类似用法,因此也给学习者造成很大的困扰。
中国论文网
  关键词:法语 介词 时态
  中图分类号:H0文献标志码:A文章编号:1673-291X(2011)25-0330-02
  这里我们主要来区分表示原因,表示材料,表示方式(乘坐的交通工具)和表示平均分配含义的四组介词,这些介词都是初学者在使用时比较容易混淆的介词。
  一、parce que,comme,puisque,car
  这四个介词都有表示因果关系的影响,那么怎么来区分它们呢?
  1.从含义上来说,parce que着重强调原因,也就是说在原因不是特别明确或显而易见的情况下,需要特别指出原因,例如:Il n’est pas allé à l’école parce qu’il est malade.(他没有去上学,因为他病了);comme则表示前后有明显的因果关系,例如,Comme le docteur a veillé toute la nuit auprès de son malade, il a les yeux tout rouges.(因为医生整夜守在病人身边,所以他眼睛都熬红了。)而car 含义上基本于parce que 相同,例如以上例句也可写成:Il n’est pas allé à l’école, car il est malade.(他没有去上学,因为他病了。)要注意的是,car解释说明的原因较parce que还要弱一点,因此使用时也要根据语境来判断。最后,puisque是引导从句,提出已知原因,然后让主句说出由此推出的结果,它更倾向于论证后一句,解释后一句,它和parce que的区别在于parce que表示对话者不知的原因,而puisque表示说话者和对话者都已知的原因,例如,Nous partons puisqu’ils nous attendent.(既然他们在等我们,我们便出发了。)那么使用时也应根据语境来作出最合适的选择。
  2.从介词放置的位置上来说,这几个词也是有所不同的,parce que在位置上不受限制,既可以放在句首也可放在句中;comme通常放在句首;car通常放在句中;而puisque的位置也不受限制。
  二、de和en
  De和en这两个介词我们主要比较一下它们在引导名词补语表示事物的材料时的用法。在很多情况下这两个词都可以通用,例如,une table de bois/une table en bois木质的桌子; un chemisier de soie/un chemisier en soie丝质的衬衫; les gants de cuir/les gants en cuir皮手套。但是,法语毕业论文,如果在具有比喻的含义时,那么就要用de,en 只能用于真实的材料,例如:une montre en or(金表[黄金制作的表]); 而des cheveux d’or(金发[金黄色的头发])则不能用en,因为这里是一种比喻的用法,并非是真的黄金的头发。
  三、à,en,par和sur
  这几个介词后面都可以跟某种交通工具,但是引导交通工具时它们也是有所区别的:如果是乘坐非机动车,一般用à,例如,aller à pied步行去;aller à cheval[à?�ne]骑马[驴]去;如果是乘坐机动车,一般用en或par,例如:se déplacer en voiture[en chemin de fer, en avoin, en bateau]乘汽车[火车,飞机,法语毕业论文,船]旅行;arriver par avion spécial[par b?�teau]坐专机[船]到达。但是在用到en的时候一般只是笼统的讲用那种工具旅行,而用par的话可以进一步给表示交通工具的名词加上修饰语,表示具体是乘坐这类工具中哪一个到达的。以上这三个介词所加的表交通工具的名词前面都没有限定词,如果此类名词前有限定词,那么就要用sur,例如:aller à bicyclette(骑自行车去)无限定词;Il partit sur son vélo.(他骑自己的自行车出发了。)有限定词son。
  四、par,à,de和chaque
  这四个词后面都可以加上表示数量的词,意为“每……”,下面我们来分组比较他们:
  1.par和à。这两个介词都有表示分配的含义,在表达“每……”的含义时侧重是不同的,par表示平均和反复;而à只强调单位,一般不表达平均和反复的意思,试比较以下句子:Il gagne deux mille dollars par mois.
  他每月挣2000美元。(强调平均每月)
  Je suis payé à l’heure[au mois].
  我拿计时[计月]工资。(强调单位,以时[月]为单位来拿工资)
  La voiture consomme 9 litres aux 100 km.
  汽车每100公里耗(油)9升。
  在Il gagne deux mille dollars par mois这句中主要表达平均每月挣……钱,所以不能写成Il gagne deux mille dollars au mois.但是par表达平均时碰到每日[每周,每月]时可以省去介词用定冠词表示,例如以上句子可以写成Il gagne deux mille dollars le mois.此外,在例句C中我们可以看到à在表示单位时,它后面所加的名词的前面还可以加数量词,而这种用法在par中是没有的,也就是说à可以用来表达每10个,每100个等等;而par只能用于表达每个。
  2.de, par和à。De 表示分配[“每”]的时候,在通俗语言中往往可以代替par或à,但这种含义的de的用法很受限制,仅仅在demi-heure, kilomètre, kilogramme等一类词作单位时才能使用。例如,gagner cinquante euros de l’heure(1[每]小时挣50欧元)/deux fois de la journée[de la semaine]每天[周]两次。
  3.chaque和以上介词的区别。首先从词性上来讲,chaque实际上是形容词,但由于它也可以放在名词前面表示“每个……”,所以使用时时常会和以上介词相混淆,那么它和以上介词使用时怎么区别呢?我们在上面例句中可以发现在表示以上介词可以表示“每……有……(数字)”,也就是说介词前面也可以使用数字,如:deux mille dollars par mois;但是在用chaque时则没有这种情况,chaque 的后面可以用数字,如chaque trois jours(每三天),但是chaque 前面则没有用数字的情况。
  以上的比较和总结希望对那些初学法语的人来说能够有所帮助,但是我想法语中的介词之所以难是因为很多时候它的用法并不能从它的含义上来进行明确的区分,比如说介词de和à的很多用法都是有固定的结构,尽管有时用法相同,但却不能互换,都需要一一记忆,所以想要准确的使用介词,还得靠平时不断的积累,这种积累一方面能使法语学习者掌握那些固定搭配,而另一方面能使之更加深刻的理解所学习的介词,从而在下次不同的场景中准确使用介词。
  参考文献:
  [1]陈振尧.新编法语语法GRAMMAIRE FRANCAISE[M].北京:外语教学与探讨出版社,1992.
  [2]陈振尧.新编法语语法GRAMMAIRE FRANCAISE[M].北京:外语教学与探讨出版社,2007.
  [3]桂厚义.当代法语实用语法Grammaire pratique du fran?ais contemporain[M].武汉:华中科技大学出版社,2010.
  [4]黄新成,胡宗荣,柏令茂,刘盛仪.法汉大词典GRAND DICTIONNAIRE FRANCAIS-CHINOIS[M].重庆:西南师范大学出版社,2000.
  [5]刘凤祥,马力军,闫爽.现代法语运用语法[M].北京:北京语言大学出版社,2009.
  [6]张德富.法语语法系统解读Gramaire systématique du fran■ais[M].北京:外语教学与探讨出版社,2010.
  [7]张晶,主编,Michelle VILLETETClément LEVALOIS,审校.实用法语语法――精讲与练习GRAMMAIRE PRATIQUE DU FRAN-
   CAIS[M].北京:中国宇航出版社,2003.[责任编辑 陈鹤]

免费论文题目: