摘 要:本文旨在从语篇语言学角度论述语篇隐性连贯理论在论语法语版鉴赏中的指导影响。本文首先从源语论语的特点入手探析了语篇隐性连贯理论对理解原文指导影响。然后,本文结合学而篇开篇原文与两篇译文具体研讨了隐性连贯理论在鉴赏环节的运用。最后,本文结合中法语言以及古汉语与现代汉语的不同点论证了语篇隐性连贯理论在鉴赏古文译著中的重要性。 中国论文网 关键词:隐性连贯 鉴赏 源语 指导 一、如何鉴赏法语版论语 儒家经典论语由孔子的弟子及其后学者编集而成,记载了孔子的言语行事。自汉武帝“罢黜百家,独尊儒术”以来,论语所推崇的孔子学说,迅速发展,作用极广,几乎成为中华传统文化的一杆大旗。随着中法文化交流的不断深入开展,法国的文化名家和知识分子也对论语表现出浓厚的兴趣并将其译成法语。然而,应该如何评价和鉴赏这些译文呢?这就需要引入语篇语言学的语篇连贯理论,尤其是隐性连贯理论。 连贯是一个语义概念,指的是话语内不同组成部分之间在意义上的联系,具体表现在两个方面:一是话语内不同组成部分所表达的命题彼此相关,二是话语内不同组成部分所表达的言外之意彼此相关。语篇的不同部分在意义上的联系可能一目了然,也可能含而不露,即具有显性与隐性的特点。而论语的连贯特点则属于后者。二十篇论语连起来是一整篇文章。要正确鉴赏论语的法语译文,就要准确理解源语论语,就要以语言学的连贯理论为指导,精读原文,其本身的语句思想,在后面的语句中有清晰地解释,其连贯性是隐而不露的。 二、连贯与译文鉴赏 下面本文将结合两篇译文来验证上面所论述语篇连贯理论对译文鉴赏的指导影响。一篇来自法国国家东方语言与文化学院的教授Anne Cheng,另一篇来自法国宗教文化学者Séraphin Couvreur,两部译文都具有一定的代表性。鉴于篇幅限制,本文仅节选“有问题”的学而篇开篇,围绕源语语篇的隐性连贯与译文鉴赏展开论述。 子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎? Anne Cheng译文:Apprendre quelque chose pour pouvoir le vivre à tout moment, n’est-ce pas là source de grand plaisir ? Recevoir un ami qui vient de loin, n’est-ce pas la plus grande joie?? Etre méconnu des hommes sans en prendre ombrage, n’est-ce pas le fait de l’homme de bien?? Séraphin Couvreur译文:Le Ma?tre dit : ? Celui qui étudie pour appliquer au bon moment n’y trouve-t-il pas de la satisfaction ? Si des amis viennent de loin recevoir ses le?ons, n’éprouve-t-il pas une grande joie ? S’il reste inconnu des hommes et n’en ressent aucune peine, n’est-il pas un homme honorable ? ? 要准确理解原文,就一定要注意,在儒家思想上,所谓“学问”,正如国学大师南怀瑾在论语别裁(2003)中指出的那样,是“做人好,做事对,绝对的好,法语论文题目,绝对的对,这就是学问。”一个人即使没有读过书,可是他做人做事完全做对了,就是有学问。用隐性连贯理论可以找到上述论断的三个证据,一是孔子所说:“观过而知仁”,二是论语学而篇原文中“子曰:弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。”三是论语原文中“子夏曰:贤贤易色,事父母能竭其力,事君能致其身,与朋友交言而有信,虽曰未学,吾必谓之学矣”。那么学问从哪里来?它既不是文字,也不是知识,要从人生经验上来,要从做人做事上去体会。因此,针对第一句话“学而时习之,不亦说乎?”Anne Cheng的译文Apprendre quelque chose pour pouvoir le vivre à tout moment, n’est-ce pas là source de grand plaisir ? 中 “Apprendre”、“le vivre”、“à tout moment”在语意连贯上较为贴切,分别对应了原文的“学”、“习”和“时”,而Séraphin Couvreur译文中Celui qui étudie pour appliquer au bon moment n’y trouve-t-il pas de la satisfaction ? 中“étudie”、“appliquer”和“au bon moment”没有译出“学”、“习”和“时”的意思。因为原文中所指不是学习书本知识和在合适的时机运用书本知识,而是随时随地从生活当中学习并检验知识。 还是依据隐性连贯的理论,要准确理解“有朋自远方来,不亦乐乎?”,就要看整部论语的上下文,熟读与孔子同时期的史料。众所周知,踏踏实实做学问是很寂寞的,很少有人能够真正理解自己,诚所谓“黄金万两易得,知己一个难求”,从史料上看,孔子一生贫困潦倒,后人形容其如“丧家之犬”,直到五百年后,史学家司马迁著史记,把孔子编入孔子世家。可以说司马迁才是孔子的知己。那么,“有朋自远方来,不亦乐乎?”一句中的“远”字不只是空间上的“远”,也指时间上的“远”,因此,法语毕业论文,Anne Cheng的译文Recevoir un ami qui vient de loin, n’est-ce pas la plus grande joie?? 中的“Recevoir”不贴切,而Séraphin Couvreur译文Si des amis viennent de loin recevoir ses le?ons, n’éprouve-t-il pas une grande joie ? 中“recevoir ses le?ons”也不贴切,孔子该句论述的是一个知己难得的哲理,而不是一个个具体的事件。 |