摘 要: 英语和法语两种语言由于地理位置、历史渊源及频繁的文化交流,既相互交融,又彼此独立。通过对两种语言的对比略论探讨,学习者可以加深对英语和法语的理解学习。本文主要从语音、词汇和语法三个方面对两种语言进行了深入研讨。 中国论文网 关键词: 英语 法语 语音 词汇 语法 英语与法语虽然是两种不同的语言,但是因为两者同源于印欧语系,而且两种语言之间有深远的历史渊源,所以两种语言之间存在很多相同或相近的地方:拼写方面相同或相近,词法和句法上也有许多相同或相近的规律。几个世纪以来,民族战争、经济贸易、社会和文化交流促使两门语言在各个层次上,尤其在词汇层次上,相互借用、相互渗透和相互作用,从而形成今天相互交融的语言现象。 一、历史渊源 英语和法语同属于印度—欧罗巴语系,英语从其来源及语法结构来看,是日耳曼语族中的西部语支,法语论文网站,属于印欧语系中的日耳曼语族,该语言的演变要追溯到古代的盎格鲁、撒克逊和朱特部落,在这些部落中的日耳曼人是从欧洲大陆移民现在的大不列颠岛,随后由于英国在世界各地的殖民活动,英语传播到世界各地。与之同源的法语则出自印度—欧罗巴语系中的罗曼语族。[1]英语和法语虽然分属不同的语族,但是在历史长河中,世界上主要语言都被英语这门语言吸取丰富多彩的词汇,法语词汇就是其中之一,而且尤为突出。“根据统计,在现代英语词汇中,法语词汇约占四分之一之多”[1]。这个数字是比较明显的,很能说明问题,”英语中的外来词与某一特定时期的历史、文化相关联。这些法语外来词给法国带来了精彩的社会文化,同时也给英语这门语言注入了新鲜血液”[1]。 英语的演变主要经历了三个大的阶段:古英语时期,从公元5世纪到1100年为止;中期英语时期,自1100年到1500年;现代英语时期,自1500年开始。[2]根据诺森伯兰(Northumbria)人比德(the Venerable Bede)的记载:公元449年,日耳曼人登陆不列颠群岛,古代英语由此产生。从一开始,englisca就用来称呼英语这一名词。总而言之,从有史的年代起,就有了英国、英国人及英语。当时的古英语并不统一,主要有三种方言:安格利方言、西撒克逊方言和肯特方言。中期英语时期可分为两个阶段:第一阶段要追溯到11世纪初期,当时法国的诺曼底公爵威廉为夺取英国王位,于1066年9月发动著名的“诺曼底登陆”事件。在随后长达两个世纪的征服时期里,法语成为统治阶级的官方用语,法语与英语这两种语言的并存使它们逐渐融合。法语加快了英语的演变,常被用来描述上流社会生活和用作文雅词汇。英语词汇和句法方面作用非常之大,英语的词汇得到极大的丰富。中期英语的第二阶段要追溯到英法百年战争(1337—1453),此次战争给予法语以致命的打击;法语被认为是敌人的语言而不受欢迎,法语因此逐渐失去了它的特殊地位,英语又找回国语的尊严,伦敦方言升格为标准英语。法语只用于书写法令与国会记录,同时法语与拉丁语并存在书面语中。英语里的法语借词大部分是在中世纪借入的,法语给英语输入了大量的前所未有的熟语和习语。现代英语从文艺复兴时期开始,先后经历宗教改革、古典主义、浪漫主义、殖民主义、工业革命、帝国主义和现实主义。特别在文艺复兴时期,英国和法国在文化和商业上的联系给英语带来了法语词汇,这时期的法语借词涉及的领域主要是文学和艺术方面,英语中法语词的借入进入第二个高峰期。法语词借入英语的第三个高峰期要追溯到斯图亚特王朝复辟的时期,英国贵族开始崇尚奢华生活,能说法语成为当时贵族的时尚。“法语词借入英语的最后一个高峰期应该是19世纪。综上所述,我们不难看出,法语和法国文化渗透到了英语的方方面面。法语对英语的作用不仅体现在英语词汇数量的极大丰富和扩大,而且表现在文化领域留下深深的烙印。”[1] 二、法语与英语对比探讨 法语与英语由于深远的历史渊源,两种语言之间存在很多相同或相近的地方:拼写方面相同或相近,词法和句法上也有许多相同或相近的规律。牛慧霞指出:“法语作为外来词进入英语后,不可避免地会对英语原有的成分产生作用,这种作用是多方面的,诸如:语音、词汇、词义、词法、句法等。”[1]下面我们将从以下方面对两种语言进行对比探讨。 (一)语音方面 法、英语都是由26个字母组成,拼写措施虽然完全一样,但各自字母的发音和语调有相似的地方,也有不同的地方。法语有35个音素:元音15个,辅音20个。英语有48个音素:元音20个,辅音28个。法语的发音规则比英语的相对复杂些,法语中元音全是“单元音,辅音有除阻,也就是说辅音在发音时,气流通过口腔或鼻腔会受到一定阻碍,吐字清楚较易掌握。而英语中元音有双元音,辅音无除阻,有吐气音,相对法语较难学”[3]。法文的拼读大多有规律,而英语中有规律拼读的字、词比法文少。虽然如此,但是法语和英语的许多语音知识是相同的,比如[m]、[n]辅音读音很相似,只不过在法语中,读音时末尾要带[?藜],要发出声音。 (二)词汇方面 由于法、英两国历史的缘故,进入英语的法语词数量大、涉及面广,两种语言中有不少同形同义词。根据杨映春的探讨,法语词汇进入英语有三大时期:中古英语时期、文艺复新时期和査里二世王权复辟时期。[3]中古英语时期借用的法语词汇仅在1250年到1400年的150年内,约有10,000个法语词进入英语,其中约75%沿用至今[4],当时法语借词涉及的领域很广,有行政、法学方面的词汇,如:government(政府)、crown(王冠)、justice(正义);有宗教方面的词汇,如:religion(宗教)、prayer(祈祷)、saint(圣人);有军事方面的词汇,如:army(军队)、peace(和平)、enemy(敌人);有生活方面的词汇,如:fashion(时尚)、dress(服装)、coat(上衣);还有对于颜色的词汇,如:blue(蓝色的)、brown(棕色的)。欧洲文艺复兴时期,英国和法国在文化和商业上的联系给英语带来大量的法语词汇,这时期的法语借词主要与文学艺术领域相关,比如:art(艺术)、Renaissance(文艺复兴)、paint(绘画)、ballet(芭蕾舞)。到了査理二世王权复辟时期,英国贵族开始崇尚奢华生活,许多反映上层阶级生活的法语词汇因此被吸收到英语中,如:champagne(香槟酒)、forte(强音)、dragoon(龙骑兵)。到了19世纪,由于法国成为整个世界的中心,许多涉及艺术、外交、饮食方面的词汇涌入英语中,如:literature(文学)、chef(厨师)、menu(菜单)。20世纪,由于英、法两国在两次世界大战中共同作战,一些军事术语被引入英语,如:camouflage(伪装)、hangar(飞机库)。 进入英语的法语借词根据其同化的程度和借用的方式,杨映春把它们分为以下六种:同化词、非同化词、译借词、混合借词、借义词和完全借用词。[4]法语借词的作用还表现在借用词缀上,在英语单词的前、后面加上法语的前、后缀,这样就会成为一个新的混合词。前缀de-,dis-,in-,inter-,pre-,pro-,ad-,-和后缀-able,-ment,-ess都是从法语借来。法语词的大量涌入也使得英语词义发生了变化,或者带上特有的文体色彩和感情色彩。比如:wed原作“结婚”解,随着法语词“merry”的引入,后来英语中常用“merry”来表示“结婚”,wed只用在引申义中了。正因为不同文体、不同意义的英语语词和法语词的同时存在,所以出现了英语中非常特殊的格式——同义词群。当然,值得一提的是,英语和法语两种语言中虽然同行同义词很多,但是它们的读音相差很大。 (三)语法方面 语法是探讨语言组织规则的科学,即如何应用词汇组建符合表达习惯的句子。语法结构分为词素、词、词组、分句和句子五个层次。下面将从词法和句法两大方面对英语和法语的这五个层次进行研讨比较。 词是语句的基本构成单位,词的学习和探讨不仅包括它的语音、词形、词类、构成、特性和意义变化等规律,还包括它在语句中与其他词的搭配规则和句法功能。在词法层面上,英语和法语都具有层次性:词素—词—词组。前面我们已经提到,法语论文题目,英语和法语中存在大量的拼写、意义和功能相同或相似的词汇。 词素方面,两种语言的共同特点是都分为两大类:自由词素和粘附词素。[6]词方面,两门语言的词类大体相同,都分为:名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词和感叹词,英语还有数量词和冠词,而法语将数量词和冠词归属为限定词。英语和法语的词汇在分类、构成、词形变化和用法上存在着许多差异规律,比如:法语的名词有阴、阳性之分,更有趣的是,就连修饰它的形容词也会有阴、阳性之分,如:mon mère(“我的母亲”,“母亲”这个名词是阴性词),mon père(“我的父亲”,“父亲”这个名词是阳性词)。除此之外,法语中形容词还有单、复数的变化,如:“我的父母亲”就翻译成mes parents.法语中冠词与英语中的冠词不同之处在于前者有阴、阳性和复数变化的,如:le livre(le位于阳性名词“书本”前),la table(la位于阴性“桌子”前),les lits(les位于复数名词“床”前)。另外,英语和法语中形容词的位置也是不同的,英语中的形容词常常置于被修饰词的前面,而法语中的形容词绝大多数是置于被修饰词的后面,试比较:“一部有趣的电影英语”,an interesting film(英语);un film intèressant(法语)。 英语和法语句子成分的划分大体相似,都可以分为主语、谓语、主语补语、宾语补语、宾语、定语、状语等。[6]两种语言在句型结构、动词时态、动词语态、动词的体及表达方式等方面有许多相似之处,都分为:过去时、现在时、将来时、完成体和未完成体;主动语态和被动语态。英语有16种时态,而法语只有4个常用的式,即语态。另外,英语和法语语法关系的表达方式也有所不同,英语主要靠词序体现,法语则靠句法传达,比如,“我把它给你。”英语译为:I give it to you.(“我给它与您。”);法语译为:Je vous le donne.(“我您它给。”vous 为间接宾语,le为直接宾语) 三、结语 英语和法语由于地理位置、历史渊源及频繁的文化交流,既相互交融,又彼此独立。对两种语言的对比探讨,有助于加深对它们的理解,有助于英语系的学生学习法语,或者法语系的学生来学习英语。语言是相通的,英语和法语也是如此。关于语言学习者而言,如果充分认识到两种语言的共通性,并且学会采用对比、略论法发现英、法语中的相同点和不同点,关于语言学习者学好英语或者法语,就会收到意想不到的效果。 参考文献: [1]牛慧霞.通过法语外来词促进英语学习[J].中国校外教育,2009(53):627-628. [2][法]费尔南德.莫塞著.英语简史[M].水天同,刘世沐译.北京:外语教学与探讨出版社,1990:15. [3]谷琪.试析英语系学生如何学好二外法语.[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/955ef3fbf705cc1755270996.html,2013,08,18. [4]杨映春.英语中的法语借词探寻[J].重庆科技学院学报社会科学版,2010(14):114-115,118. [5]秦秀白.英语简史[M].长沙:湖南教育出版社,1984:160. [6]孙承荣,冯鸿燕,刘艳芹.英语和法语语法比较探讨[M].外文出版社,2013:1,365. |