【摘 要】法语笔译是一种科学,法语论文,是艺术,是技能,同时也是跨文化的交际。法语教学中翻译本身就是培养语言能力的一部分。法语笔译的教学中,最基本的技巧教学是翻译学习中不可规避的途径,是必要的理论知识学习。笔译的训练应做到有效性、系统性,并且注意文化异同所造成的特点。文章试通过几种常用的法语翻译技巧,强调法语翻译技巧的重要性。 中国论文网 【关键词】翻译技巧;词汇;句子 翻译之所以产生,是因为不同语言的人类有沟通交流的需要与渴望。关于初级的法语翻译者来说,“忠实、通顺”是最为实际的翻译基本。要使学生在法语笔译练习中达到上述的“忠实、通顺”的要求,便要借助于一些常用的翻译技巧。使学生从理论知识的学习开始,到熟练应用翻译技巧,重视翻译技巧的使用。 一、常用翻译技巧 (一)词类转换 有人说,汉语是一条线形式推进的,一环一环的逐级展开。反观法语则是从句结构,总是各处开花,多线发展。因此,在法汉互译的过程中,由于两种语言结构不同,表达习惯有异同,我们常常需要进行词类转换,使得语句更加通顺,语流更加连贯。 L’Alliance fran?aise,créée en 1883,et ses 1060 comités ont pour but la diffusion de la langue et de la civilisation fran?aises dans le monde. 创建于1883年的“法语联盟”及其1060个委员会致力于在世界范围内推广法语和法国文化。 句子中diffusion主语动名词完成了动词的转换。法语中有一类的名词是从动词转化而来的,因此该名词本身就具有动词的性质。从而译成中文时,应考虑处理为动词。 Il a giflé un pauvre malheureux. 他给了那个可怜的穷人一耳光。(动词与名词的转换) J’ai vu une scène tristement comique. 我看见了既可笑又可悲的一幕。 在中文中,我们一般用表示程度的副词来修饰形容词,例如“很”、“超”等等;但是法语中,往往可以用除程度副词以外的、不符合逻辑的副词来修饰形容词。由于中文中没有这种表达习惯,通常可以将该副词转换为形容词与原本的形容词并列翻译。 (二)代词的翻译 法语中常出现代词,但代词的翻译有时往往会造成译者的困难。通常,代词的翻译可以考虑采用以下几种方式。 重复名词:第三人称代词、指示代词、关系代词在翻译成汉语时,常常还原为被代替的名词: Les romains menacèrent les cardinaux de les exterminer s’ils leur donnaient un pontife étranger. 罗马人威胁红衣主教们,如果他们给罗马人选出一个外国人当教皇,就把他们杀死。 省译代词:相同指代的代词重复出现时,考虑合并句子承担相同成分的代词,省去部分代词不译。 Marx était un honnête homme. Quand il savait,法语论文范文,il disait qu’il savait,quand il ne savait pas,il disait carrément qu’il ne savait pas et il s’empressait d’apprendre. Il ne feignait jamais et il ne prétendait jamais savoir ce qu’il ingnorait. 马克思是个老实人,他知道时,就说知道,不知道时,就干脆说不知道,而赶紧学习。他从不装腔作势,强不知以为知。 (三)减益法 在法语中,往往为了强调或是出于习惯表达的需要,采用不同的表达方式重复相同的语义。在翻译成汉语的过程中,在汉语读者看来有些多余,因为可以适当的删减词语。 Pour me documenter sur le rendement de ce projet,je choisis la résidence du directeur financier. 为了收集这个计划收益的资料,我决定去找财务部经理。 上句翻译的原文中,前后句的两个语义之间,观察到一种上下文的呼应关系,因此在一文中中省略了中心语的翻译。 Car il a connu des torpeurs. Il a connu des léthargies. 因为他曾有过犯糊涂和嗜睡的毛病。 上述法语中,两个并列的句子的概念相近,并且主谓结构相似,从而共用了一个主谓结构。 二、句子翻译常见难点 法语句法的一个显著特点是法语的长句多,因为法语句子可以通过多种手段进行延伸,法语中几行甚至十几行乃至更长的句子并不罕见,这也是为什么即使查了字典、解决了所有生词的含义后,仍不明白一句话甚至一段话的意思的原因。 由于这许多后置修饰、限定成分、关系从句、同位语分句、介词短语、后置形容词等 在同一句中同时使用,交相辉映,才使得法语句子能够延伸达到一定长度。因此学习法语者一定要充分重视法语句法的这些特点,习惯用法式句子表达思想。 (一)关系从句职能扩大化 关系从句有时职能扩大化,意即不仅仅是形式上作为关系从句,从影响上相当于状语的影响。这种关系只能从全句整体意义中体会出来“因为”等词,是译者为衬出原意而增添的。 Des passants,qui ne se connaissaient pas,s’interpellaient:Jaurès vient d’être assassiné. 一些过路人,尽管互不相识,也在奔走相各:“若雷斯被暗杀了。” 这里的关系从句实际起了让步状语的影响。通过理解句子的前后文,译者在翻译过程中,补充添加了“尽管”这一关联词,从而体现出了该句的内在逻辑关系。 (二)副词性从句的翻译 在法语中,副词性从句是主句的状语,修饰主句的谓语。这类句子结构一般较长、较乱,不容易理清。翻译时,可通过语法略论先理清关系和词义,在进行翻译。 C’est un mince filet d’images qui,goutte àgoutte,comme si la source était tarie et qu’il fallait toute son énergie pour puiser dans la nappe ultime,suinte dans son esprit. 这一幅幅画面宛如细流缓缓地滴进他的脑海之中,似乎这水滴的源头已接近干涸一般,又好似必须使尽全力才能榨取含水层最后的残留一样。 原句的特点是用句子作比喻,修饰中心句的动作。翻译时应注意用词搭配,如“一滴滴缓慢地滴进”,配之以“似乎这水滴的源头已经干涸一般”。 Il pleuvait de telle fa?on que je fus obligé de rentrer. 下雨了,我不得不回去了。 这类从句的连接通常是靠“结果是”、“以至于”这类连接词。不过,由于汉语表意的特征,这类连接词通常不需要直接书写出来,通过上下文逻辑关系即可传达意思。当然,必要时,还是应该用连接词明确表达的。 三、结语 虽然法语和中文这两种语言不尽相同,但和许多的世界其他语言一样,总有相类似的地方。另一方面,也是由于同样的原因,两种语言有这巨大的异同,这就造成了翻译过程中译者所面临的难题。通常译者不能直接找到完全对应的语法结构。这就要求译者,尤其是初级译者,掌握翻译的基本技巧,在完全理解原文含义的基础上,加以灵活使用翻译技巧。当译者遇到翻译上的困难时,能够利用翻译技巧作为之路的明灯,在翻译的过程中找到解决之道。 参考文献 [1] 许钧.法汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2007. [2] 冯百财.新编法译汉教程[M].北京:外文出版社,2003. [3] 罗顺江,马彦华.汉法翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2006. [4] 穆雷.中国翻译教学探讨[M].上海:上海外语教育出版社,1999. [5] 许钧,袁筱一.当代法国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2001. |