成语俗语是一个国家或民族语言的精华所在,其中包含并反映着该国家或民族的特有文化,包括生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。所以译者在翻译成语俗语的时候,不光要翻译成语俗语的深层含义,而且要尽量照顾到成语俗语所包含的文化内涵。 本文在对韩语的成语俗语特点进行总结的基础上,将其具体分门别类;在分类时充分考虑目的语也就是汉语的语言习惯,将成语和俗语分别进行了分类,其中成语主要按照构成形式分类,俗语主要是按照文化来源分类的。 本文通过对分类之后的韩语成语俗语主要特性的略论,结合成语俗语最基本的几种翻译方...
成语俗语是一个国家或民族语言的精华所在,其中包含并反映着该国家或民族的特有文化,韩语论文题目,包括生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。所以译者在翻译成语俗语的时候,不光要翻译成语俗语的深层含义,而且要尽量照顾到成语俗语所包含的文化内涵。 本文在对韩语的成语俗语特点进行总结的基础上,将其具体分门别类;在分类时充分考虑目的语也就是汉语的语言习惯,将成语和俗语分别进行了分类,韩语论文题目,其中成语主要按照构成形式分类,俗语主要是按照文化来源分类的。 本文通过对分类之后的韩语成语俗语主要特性的略论,结合成语俗语最基本的几种翻译措施,即直译、意译、等值译、直译与意译相结合、加注释的措施,分别讨论各种不同类别的韩语成语俗语采用哪种翻译措施更合适。 在讨论的过程中,本文也对现今译界争论比较激烈的问题,即怎样对待文化翻译的问题阐述了观点:本文对异化和归化两种翻译理论并不持有偏向态度,但在成语俗语翻译的具体实际中,本文比较赞同韩语的成语俗语翻译成汉语时应该以异化准则为主,并辅以归化的准则来润色语言的措施,也就是说,本文认为翻译成语俗语一定要在翻译其含义的基础上努力传达源语的丰富文化内涵,所以在选择翻译措施上,也是有先后性的,应该按照传达文化内涵由高至低的顺序来进行选择。 |