[摘要]笔者在法语教学中发现,有些学生对法语的数量词表达措施经常以汉语的思维去记忆,很容易混淆这两种语言的表达措施。法语和汉语数量词的内涵及外延不尽相同,也不能完全对应,这使得学生不能很好地掌握这两种语言数量词的使用。针对法语教学中数量词记忆常错点,笔者在法语教学实践中,归纳了使用频率较高的数量词,文本将阐释法汉数量词的差异点,以及如何在二语习得过程中做到两种语言的合理转化。 中国论文网 [关键词]数量词 法语 汉语 全部 部分 [中图分类号]H32[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2012)03-0030-01 数量词是用来修饰限定名词的数量,表示数、量或者程度的形容词。数量词包括不定数量词和数词,而其中数词分为基数词和序数词两类。 表示全部概念的数量词有tout“所有”、aucun“任何”、chaque“每”等。本文从句法律和语义学的角度来阐释它们性质的差异,笔者希望通过追本溯源的措施,让学生对数量词有更加深刻的理解,帮助学生从本质上更好地领悟和记忆数量词。 一、数量词tout与chaque 法语数量词tout后面可以接定冠词(article défini)、指示形容词(adjectif démonstratif)或主有形容词(adjectif possessif)组成词群表示全部概念,如tout le,tout ce,tout son,tous les,tous ces,tous ses。tout也可以直接跟不带冠词的名词,例如:Toute nuit fait place au matin.其中tout强调的是无论每个人。 法语数量词chaque更多的被看成形容词来修饰名词。例如:Chaque professeur obtient une boîte secrète。 在一些情况下,tout和chaque是可以相互转化的。例如: Chaque librairie vend ce livre. Toutes les librairies vendent ce livre. 但是,它们也存在细微差别,chaque librairie强调所有图书馆中的个体,也就是每个图书馆分别起到的影响,而toutes les librairies重点在于所有图书馆的无差别性。但是,tout和chaque并不是在所有情况下都可以相互转化。 例1:Chaque fille a une robe rouge. * Toute fille a une robe rouge. 第一句中名词性意群chaque fille所指是说话人和听者之间都十分清楚的。在这种情况下就不能使用tout。 例2:chaque不能用在介词entre后面。例如: Il y a une grande réputation entre tous les scientistes. * Il y a une grande réputation entre chaque scientiste. 例3:Chaque fille n’est pas arrivée.Chaque不能用在否定句中,这时可用aucun代替。 二、tout的否定意义 Tous les étudiants doivent passer les examens. Aucun étudiant ne passe les examens. Tous les étudiants ne passent pas les examens. 以上三句话引出我们这一部分要解释的问题。第一句和第二句表达的意思完全相反,法语论文,tout引导的句子表示所有的学生都应该通过考试,即整体中的全部,aucun引导的则是所有学生都没有通过考试,即整体中的零。第三句中tout不再表示所有,而与ne一起用在否定句中,表示一部分学生没有通过考试,就等于Certains étudiants passent les examens, d’autre ne passent pas,即整体中的一部分。 Je n’ai pas vu tout le film.Tout ce film,je ne l’ai pas vu.Je n’ai vu aucun film. 第一句强调我没有看完全部电影,二三句是指电影一点没看。tout在否定句中表示部分否定。 三、法语“每”的表达 法语里一般用chaque表示每的感念,但当每解释的内容是每一,而一经常省略,只能用查表示。而tout则用在次数不是一的时候。例如: L’exposition universelle a lieu tous les quatre ans. Il y a une station d’essence chaque kilomètre. 四、数量词在句中的位置(以beaucoup和tout为例) Tous les dimanches beaucoup de filles vont à la rue piétonne. 每个周末很多女生去步行街。 Beaucoup de filles vont à la rue piétonne tous les dimanches. 很多女生每个周末去步行街。 上面两句子中数量词的位置不同,意思是相同的。词序的排列不同导致解释不同。前一个句子表示每个周末,都会有一个事实发生,那就是很多女生去步行街。第二句强调的很多是一个参考,指出这样一个群体人很多而且每个周末都会去步行街。 以上笔者归纳了几个常见法语数量词的用法。两种语言不存在完全一对一等价的数量词,法语和汉语因其各自的语言特点,法语论文题目,使得我们在日常学习中遇到一些困难。但它们有一定的规律性,这也是我们学习法语的突破口,帮助我们更好地理解和记忆。 【参考文献】 [1]MOESCHLER Jacques & AUCHLIN Antoine,Introduction à la linguistique contemporaine.Paris:Armand Colin,2005. [2]方仁杰.试谈法语数量词在短语中的一些用法.法语学习,1996年06期. |