【摘要】法国现代电影理论家和社会心理学家弗朗西斯・瓦诺耶(Francis Vanoye)在他的表达与沟通(Expression, communication)一书中指出了现代法语口语向书面语渗透的三个要素。本人试通过法语连环画的语言略论它们的存在以及发展。并根据探讨,在瓦诺耶理论的基础上进一步归纳出完整的三要素:采用通俗语中形象化的词汇、根据具体需要使用表达力更强的表达性句法、以及变换字词句的拼写形式。 中国论文网 【关键词】法语;口语;连环画;节略 通常而言,法语论文,法语中的口语和书面语语言特点有着明显的界限:口语结构松散,丰富活泼,俗语、俚语都在其列;落实到笔头成书面语则语法规则严谨,逻辑严密,被称为高雅的语言。然而随着人们对表述的需求,在现代法语中这两者已有相互渗透融合之势。巴黎第十大学名誉教授、电影理论家和社会心理学家弗朗西斯・瓦诺耶(Francis Vanoye)在他的表达与沟通(Expression, communication)一书中指出:“为使法语书面语重新具有生命力,法语口语中的如下三要素已注入书面语:使用通俗语中形象化的词汇,表达性句法取代逻辑性句法(即词语顺序不再按照语法规则,而是根据想要强调的重点),简化拼写(只拼写真正发音的部分,比如:把compter写成conté)。”这段话全面概述了现代法语中口语对书面语的作用。在对法语连环画的探讨过程中,我发现其中不仅有上述现象,而且更有进一步的发展。 在此谨以青年漫画家泽普的漫画系列狄得夫小子(Titeuf)中的四部“Le miracle de la vie”、“Lchez-moi le slip!”、“C’est p juste…”和“Nadia se marie”为素材进行略论。由于通俗语形象化词汇的使用在书面语中已屡见不鲜,如俚语、隐语、行话等,所以仅就后两个要素来展开并加以补充。 一、 表达性句法 所谓表达性句法,即词语顺序不再按照语法规则,而是根据想要强调的重点。在日常对话中,人们习惯于按照自身意愿和表述方便来排列一句话的词语顺序。这同样体现在连环画的语言中。我在此将其分成四大类: 1. 在疑问句中按照陈述句句式堆砌词语。如: Elle a quoi, maman (=Qu’est-ce qu’elle a, maman ) (Le miracle de la vie, 第25页) T’as eu quoi, toi (=Qu’est-ce que tu as eu, toi ) (Le miracle de la vie, T’as vu le pot(=As-tu vu le pot ) (Le miracle de la vie, 第41页) 2. 频繁使用“c’est…”、“a…”,尤其用于重复主语或强调句子的某一部分。如: Pétoline c’est une femelle. (Lchez-moi le slip, 第14页) Mais c’est elle qui paye!! (Le miracle de la vie, 第33页) C’est quoi, ces conneries (Le miracle de la vie, 第18页) a se remplit… (Le miracle de la vie, 第39页) a m’étonnerait qu’il trouve trop de maths là-dedans! (Lchez-moi le slip!, 第8页) 3. 省略句子的某一成分,尤其当这一成分已在前文中提及。如: Tu comprends(省略直接宾语) (C’est p juste…, 第18页) ’faut p s’étonner… (省略间接宾语,p是特殊拼写,即pas) (C’est p juste…, 第21页) 4. 短语独立成句。如: 10 pages pour mardi prochain!! (Le miracle de la vie, 第18页) Pv’1 vieux! (L?chez-moi le slip!, 第8页) Un mle ou une femelle (C’est pjuste…, 第5页) 二、 拼写变化 按照瓦诺耶的理论,当口语落实为笔语时,往往会省略不发音的部分,只拼写真正发音的部分,即简化拼写。如把compter写成conté。而在实际探讨过程中,我发现情况不止于此。以拼写出真正发音的部分为目的,结果却并不限于简化拼写。据此我将其分成如下三种情况: 1. 字母、词语的替换 为了拼写真实的发音,有时会替换部分字母、字母组合,甚至一个词、词语组合。如其中一本画册名“C’est p juste…”中的p(pas),对话中的nan(non)和momosexuel(homosexuel),作为狄得夫的特色语言,体现了儿童的天真可爱。另外还有如下替换: 1) je sais替换为chais…,如: Chais p. (C’est p juste…, 第3页) Chais pas, moi ! (Nadia se marie, 第7页) 2) je suis替换为chuis…,如: Chuis prêt. (C’est p juste…, 第9页) Chuis malade. (L?chez-moi le slip!, 第13页) 3) ce lui或celui替换为ui…,如: ui-là (Nadia se marie, 第14页) 2. 音素的省略 语言的发展大体上趋向于花更少的力气发音。部分音素的省略使得发音简化,落实在书面上也可使拼写简化。通常关于这种情况,笔者会在省去的字母位置加上一个省文撇――或在两个词之间,或在一个词的词首或词尾,法语论文范文,或在一个词的词中间。而音素的省略又可分为单音素省略和多音素省略。 1) 单因素的省略 这种省略多数发生在元音上,尤其是元音//上。比如: Je m’sens p très bien… (m’sens = me sens) (C’est p juste…, 第10页) Et nous, m’sieur! (m’sieur = monsieur) (Lchez-moi le slip!, 第16页) T’es nul! (=Tu es nul?!) (C’est p? juste…, 第4页) ’pis toi (=et puis toi) (C’est p? juste…, 第25页) ’tendez-moi ! (=Attendez-moi?!) (C’est p juste…, 第30页) 2) 多音素的省略 有时候,相邻的几个元音和辅音同时消失,甚至单词整个消失,由一个省文撇取而代之。不过否定词ne的省略通常不用省文撇。如: ’toutes faons (=de toutes faons) (Nadia se marie, 第9页)
T’es pas cap’ (=Tu n’es pas capable) (Nadia se marie, 第16页) ’faut souffrir (=il faut souffrir) (C’est p juste…, 第3页) Y’a Titeuf qu’a léché mon gteau! (=Il y a Titeuf qui a léché mon g?teau!) (C’est p juste…, 第10页) ’man… (=maman…) (Lchez-moi le slip!, 第5页) 3. 节略 “节略”是对多音节词的一个或多个音节的省略,法语中称为“troncation”,是一种特殊的音素省略。这里将其单独列出来进行阐释。节略分为两种:首音节省略与尾音节省略。首音节省略即省去单词开头的一个或多个音节;尾音节省略即省去单词结尾的一个或多个音节。在“C’est pjuste…”一册中,我们便可找到如下节略: bus (=autobus) (第10页) pub (=publicité) (第11页) télé (=télévision) (第5、7、11、14页) géo (=géographie) (第29页) maths (=mathématiques) (第29页) lino (=linoléum) (第31页) 根据上述略论可见,法语连环画的语言不仅具有浓厚的口语色彩,而且在书写时也力求与口语接近,使得它的阅读更加生动活泼、充满乐趣。瓦诺耶有关口语渗透入书面语的理论在此具有很强的适用性。经过本人探讨发现,除了瓦诺耶所述的三要素之外,还包括其他要素,比如字母和词语的替换。因此我在瓦诺耶理论的基础上,将口语向书面语渗透的几个要素归纳如下:采用通俗语中形象化的词汇、根据具体需要使用表达力更强的表达性句法、以及变换字词句的拼写形式。 【参考文献】 [1]CALVET Louis-Jean, L’argot, Paris, Presses Universitaires de France, 1994. [2]Le Petit Robert, Dictionnaire de la langue fran?aise, Paris, Dictionnaire le Robert, février 20011 P?v’: pauvre |