英语作为法语初学阶段媒介语的可行性探讨[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 法语毕业生在工作中或多或少会接到英语方面的工作,这就要求法语人才同时精通英语。在法语初学阶段,学生的法语水平为零,因为刚经过备战高考而具有很高的英语水平,另外根据加拿大沉浸式经验和国内高校英法双语专业的经验,以及英法双语本身具有的相似性,使得在法语初学阶段将英语作为媒介语成为可能,从而促进学生同时学习英法双语。
中国论文网
  关键词: 浸入式 英法相似性 双语班
  目前国内有一百多所高校开设了法语本科专业,法语本科生就业的选择大致上有公务员、考研、出国读研、去企业等方向。据调查,这些毕业生在工作过程中或多或少都接触过英语方面或英法转换的工作,这就要求我们培养的法语人才同时精通英语,而目前国内高校开设英法双语班的学校数量很少,国内法语系的英语教学通常为英语二外教学,绝大多数学生的目标仅是通过英语四六级,并且没有开设一门英法比较课程。那么如何使英法两种语言有机结合起来,使学生自如地对两种语言进行切换呢?这就要求我们在法语课堂上尽可能多地使用英语。而在法语初学阶段,学生的法语水平为零,因为刚经过备战高考而具有很高的英语水平,这使得在法语初学阶段将英语作为媒介语成为可能。
  那么如何使法语零基础的学生兼学英语成为摆在我们面前的首要课题。
  使用目标语言本身作为课堂媒介语,使学生进入一种“浸入式”的学习环境,无疑是最理想的。这一措施在我国第一外语课堂教学即英语系课堂中被广泛采用并取得良好效果。法语教师以往给大一新生上课时多采用汉语作为媒介语,针对刚刚结束高考的大一新生,我们建议以英语作为媒介语。本文就从以下几方面研讨在法语初学阶段将英语作为媒介语的可行性有哪些方面。
  一、理论基础:加拿大沉浸式经验
  加拿大因其特定的历史背景和社会背景,成为世界上最早实施双语教学的国家之一。其完善的双语教育立法、充分的前期科研调查、国家对双语教学的重视和投入对我国有很强的借鉴意义和探讨价值。
  加拿大“浸入式”双语教育起源于蒙特利尔的圣兰伯特的双语教育幼儿实验班。该实验班包含26名儿童,目的是在不削弱英语语言和文化教育的同时,加强法语语言和文化的学习,使孩子成为掌握两种语言和文化的人才。
  加拿大“浸入式”双语教育是在不作用第一语言(这里指英语)的前提下,从幼儿开始加强第二语言(这里指法语)的浸入。按照实施时间可以分为四个阶段:早期教育阶段(幼儿阶段)、中期教育阶段(九至十岁开始至小学毕业)、后期教育阶段(从中学开始)、后后期教育阶段(大学阶段)。第二语言的渗透比率在各阶段也有所不同,在早期阶段实质为单语教学,法语的渗透率为100%,法语为单一教学语言,强化听和说的语言应用能力,认为读和写是后天习得的能力,不过多加以强调应用,教学中鼓励学生多说、多听,允许学生出错,对待错误不批评,目的是使幼儿对法语产生浓厚兴趣。中期阶段,法语的渗透为80%。后期及后后期阶段,法语的渗透率一直保持在50%左右。在法语初学阶段,将英语作为媒介语,就是“浸入式”的后后期,用英语讲法语,使学生既巩固英语又学习法语。
  二、英法双语的相似性
  1.发音上的共性
  语言的异同最直接地体现在发音上的不同。法语和英语各自遵循一定的发音规则。从单个词看,即使拼写完全一致,但发音也可以完全不同。例如:prince(王子,亲王等),英语发音为[prins];而在法语中发[pr■s]。这是从最直观的感官角度出发得到的最直接印象。从感知方面看,法语论文题目,法语和英语发音区别显著,但如果从最基本的音素出发,我们可以发现,两种语言具有可比性和相互借鉴的影响。
  1888年英、法两国学者制定并开始使用的国际音标解决了印欧语系语言的标注问题。作为印欧语系中的分支语言,英语和法语在遵循国际音标的基础上体现出各自的特点。从深层次看,两种语言无论在发音部位还是发音措施上都存在共性。各个音素都能在国际音标中找到相应位置。以元音为例,在元音舌位图上,八个基本元音的位置及发音措施已经确定,这就好像是一个坐标,每一个点代表的音素都可以通过比较然后得出较为准确的发音方式。在对英语和法语发音音素的学习过程中,通过与元音舌位图的比较对照,就能从认知上对每一个音素的发音有更统一的认识。因此,可以将英语和法语的音素都统一放到国际音标这个大的框架中全面掌握,站在更宽广的角度比较两种语言的发音,从共性出发,在整体上把握英法双语的发音情况。
  2.词汇方面的共性
  (1)词形
  英法双语同是具有同源关系的拼音文字。英语属日耳曼语族,法语是罗曼语族,但二者同属印欧语系,是一对亲属语言,因此在词汇的同源成分上具有明显的、成系列对应的特点。同时,两种语言都是以26个字母为拼写基础的屈折语,通过词形变化表示词与词之间的关系,无论在英语还是在法语中,派生构词与复合构词都是两种主要的构词及扩充词汇量的手段。
  历史上的密切联系促使两种语言相互交融。英法两国隔海峡相望,毗邻的地理位置使两国的历史、经济、文化、政治盘结交错,水乳交融。在频繁交往中,作为交际媒介和文化载体的语言在发展过程中巧妙重叠,相互作用。据统计,两种语言在词汇上有50%以上的相似。
  一方面,自1066年诺曼人征服,法语词汇大量倾入英语,在英语中打下不可磨灭的烙印。17世纪至19世纪,法国依然是欧洲文化中心,文学、艺术空前繁荣,贵族沙龙成风。法国的语言、服饰、举止等都是欧洲各国上流社会争相模仿的对象。当时的法国文明即欧洲文明,法语真正成为全欧各国文人阶级的国际语言。在这种历史环境下,大量法语词汇在英语中根深蒂固,法语对英语的作用占据上风。
  另一方面,自英国工业革命之后,随着经济等各方面的发展及美国的日益强大,英语在国际上的地位越来越高。作为世界商业用语,英语词汇逐步融入法语,在法语词汇中占有一席之地。虽然部分法国学者力图改变这种局面,试图保持法语的纯洁性,但语言的开放性和包容性决定了英法双语相互融合的必然性,英语对法语的作用日益加剧。   可以说,英语和法语的相互融合占尽天时地利优势,无论从词源本身还是从历史发展角度略论,法语论文网站,在词汇的构成上,二者具有一定的共性。
  (2)词义
  语言是一个符号系统,语言符号中的形式和意义的结合完全由社会“约定俗成”,是社会的产物。在语言发展历程中,英语和法语相互作用,相互借用,这种作用与借用不仅体现在词形上,而且体现在这种词形形式所载有的意义上。两种语言相互作用,但同时各自发展,因此,无论是词形还是词义,都在各自的语言发展中,根据需要和语言本身的规律进行了相应改造以符合本语言的特点。但不可否认,英语和法语中的大量词汇在意义和用法上依然存在共性。大量具体事例表明,英语和法语的词汇是相互融会贯通的,通过对二者的比较略论从其共性出发,对两种语言的掌握具有实质性帮助。
  3.语法共性
  无论是从词句的组合上看还是从词的聚合方面略论,英语和法语都遵循一般性的主谓、述宾、述补、偏正、联合五种基本结构,并将词和词组分类,不同的词性有不同的语法意义。
  在时态方面,虽然法语的时态比英语多得多,但基本上都是对过去、现在、将来的表述。在用法上,法语直陈式现在时与英语一般现在时相对应,直陈式复合过去时与一般过去时相对应,直陈式简单将来时与一般将来时相对应,等等,法语时态繁多是学习法语的一个难点,也是法语严谨的表现。但我们同样可以通过寻找法语与英语之间的共性,掌握其内在联系,从而克服时态困难。
  三、国内英法双语班的经验
  国内已经有高校率先开设了英法双语专业,以培养一些同时精通英语和法语的高素质人才。例如深圳大学的英法双语班,从双语班毕业的学生在自己的工作中英语和法语用起来都得心应手,单位反馈的信息优良,这说明学生在学习法语的同时兼学英语是可行的而且是已经被实践检验过的。但绝大多数高校的法语系没有设置英法双语班,那么教师应该在法语初学阶段采用英语作为媒介语,有意识地强化对英法双语同时进行学习,不但两种语言不会构成阻碍,反而可以互相促进,从而使学生在入门之后可以自主进行学习,即使过了法语初学阶段后教师将采用法语作为课堂媒介语,学生也可以自主地对两种语言进行对比学习。
  四、结语
  基于以上两点,在法语初学阶段将英语作为媒介语是完全可行的。那么在我国传统法语课堂教学中,汉语长期以来居于主要的媒介语地位,这主要是由于教师英语水平有限所致。那么我们就应该从教师培训入手,着重培养教师的双语能力,这样能让教师顺利进行双语教学。
  参考文献:
  [1]胡佳.英法语言对比教学的运用[J].四川外国语学院学报,1998(1).
  [2]赵乐丽,尚中华.英法双语教学模式在大学第二外语课堂的运用探讨[J].榆林学院学报,2009,1.
  [3]强海燕,赵琳.加拿大第二语言浸入式教学及其在我国的借鉴[J].比较教育探讨,2000(4).

免费论文题目: