(二)、节缩词 新闻标题除了使用缩写词外,还经常应用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的措施将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如: (8)Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched [Mag=Magazine(杂志)]. 集邮周刊即将发行 (9)New Groups Boost Hi-Tech Research [Hi-Tech=High Technology(高新技术)]. 新兴集团推动高新技术探讨 这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。有时,这类词汇很难在词典中查到。大概可分为五类。 1.截去词的其他部分,只留词头 Aussie=Australian(澳大利亚的);biz=business(商业);champ=champion(冠军); lib=liberation(解放);pro=professional(专业的,职业的);rep=representative(代表);Russ=Russia(俄罗斯);Sec=secretary(秘书) 2.截去词的其他部分,只留词尾 chute=parachute(降落伞);copter=helicopter(直升机); tech=technology(技术);pix=pictures(电影);vet=veteran(老兵,老手);vic=victory(胜利);Web=World Wide Web(万维网) 3.截去词的首尾部分,只留中部 tec=detective(侦探);flu=influenza(流行性感冒);script=prescription(处方);fridge=refrigerator(冰箱) 4.截去词的中部,保留头尾 asst=assistant (助手);dept=department( 系、部);fossilation=fossilization(化石影响); pacifist=pacificist (和平主义者); idolatry= idololatry (偶像崇拜) 5.截去词组中的一个词,只留一个词 crack=crack cocaine (可卡因); final=the final race( 决赛); tabloid=tabloid newspapers (小报); Highway= information Highway(信息高速公路) (三)、缩写词 缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,法语毕业论文,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如: (10)CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. (CPPCC=The Chinese People‘s Political Consultative Conference中国人民政治协商会议) 全国政协主席在京接见归国留学生 (11)Neet Generation(The Guardian Nov. 2, 2004)( Neet=not in education, employment or training:不上学、不工作、也不参加职业培训的年轻人) “三不”一代 (12)Aids Victims Surging In Us. (Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrom;后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”) 美“艾滋病”患者激增 (13)Plo Says Big Israeli Drive Ahead (Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织) 巴解组织称以色列即将大举进攻 法语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类: 1.组织机构等专有名称 UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(联合国教科文组织) IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织) ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”) GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定) GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党) WTO=World Trade Organization(世界贸易组织) OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”) PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”) IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会) NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美国)国家宇航局] WHO=World Health Organization(世界卫生组织) OAU=Organization Of African Unity(非洲统一组织) 2.常见事物的名称 UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”) DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数) PC=Personal Computer(个人电脑) ABM=Anti-Ballistic Missile(反弹道导弹) PT=Public Relations(公共关系) SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈) SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御方法) GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间) 3.表示人们的职业、职务或职称的名词 PM=Prime Minister(总理;首相) GM=General Manager(总经理) VIP=Very Important Person(贵宾;要人) TP=Traffic Policeman(交通警察) PA=Personal Assistant(私人助理) (四)、口语词、俚语和习语 读者是否能欣赏到标题的美基于对标题理解的有无。以成语为例,“成语是约定俗成,习惯通行的特殊语言。成语形象生动,形式简洁,含义精深。如果使用恰当,则可以取得言简意赅,确切生动的修辞效果。” [P1]恰当地使用口语、习语或俚语可以简化标题的用词难度,吸引读者眼光,然而关于非法语国家的阅读者,如果对这类词汇不甚了解,反而增加了阅读困难。因此,读者一定要在平日的阅读上积累词汇,有意识地往地道的日常用语靠近”。举例 (14)E-commence Takes Off (The Economist May 15,2004) 电子商务的腾飞 “这是选自经济学家的一篇社论,主要讲述电子商务在美国的迅速发展以及保证其持续发展的基本条件。” [P35]文中用了很口语化的一个词语“takes off”给人一种“飞”的感觉,留下丰富的想象空间。既简洁、形象又新颖。 (15)Knock Microsoft Off Its Pedestal? (The Times Jan.4, 2005) 欲将微软拉下马? 文中介绍了迈阿密少年布雷克•罗斯开发出了一种可免费使用的网络浏览器,被称为“比尔•盖茨的最可怕的噩梦”。[P19]俚语 “knock sb off one’s pedestal”。形象了表明软件领域的竞争激烈,欲将老将拉下马。给人新鲜感,有一探索竟的欲望。 (16)Condi: The Girl Who Cracked The Ice (The Sunday Times Nov. 21, 2004) 康迪:打破坚冰的女孩 “根据美国总统布什的提名,总统国家安全事务助理康多莉扎•赖斯将成为美国历史上第一位女性黑人国务卿。” [P13]文中用一习语为介绍赖斯是如何成长成为一名杰出的政治家,又是如何成为布什家庭的密友做了铺垫和总结。形象地表明赖斯成功的不易。 三、新闻标题的语法特点 |