法学文件中的近义和同义词[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:本文就法学文件用词精确这一特点,研讨中法这类文件时经常遇到的近义和同义词问题,用实例印证,指出如何理解这些词,并根据法学用语要求传意精确的特点,如何选用文的词语,以保证入语与原语具有对等的法学含意和功能。

关键词:近义和同义词;法学文件;入语;原语

Abstract: This article discusses the importance of the diction of nglish words of similar meanings and synonyms in the translation of legal documents from Chinese into nglish, and, by analyzing a sampling of  translated legal clauses, tries to point out that correct nglish wording is essential to the total transmission of their meaning in relation to their legal functions in both source and translated languages.

Key Words: words of similar meanings and synonyms, legal documents, translated language, source language

随着我国入世,法学文件的探讨已成为工作者的一项重要任务。我们不仅要把国际的法学文本成中文,使我们能了解熟悉国际法学;我们还要把我国的涉外法规成英文,使世界了解中国。

法学文件包括各类法学文献,如合同法、企业法、仲裁法等行政法规,以及合同双缔约的合同文本,合资公司的章程等。要做好这类文件的中法,首先要探讨这两种语言在法学文件中的特点。法学语言自成体系,有自己个性与特点,它要求准确、规、鲜明,并有自身专业用语,自成一家的语言结构。掌握原语及入语的上述特点,是好法学文件的根本。

用词准确是法学文件的特点之一,法学文件的权威性就是通过这点显示出来的,所以文要保证入语准确无误地表达出原语法学文件中的真含义。因此法学文件英时,法语词汇的选择,尤显重要。选词时要考虑到近义和同义词的区分,单复数的不同含义,还要注意到中法词汇广义、狭义、具体意义和抽象意义的不同之处。本文凭借一些例子,研讨见诸法学文件中这类法语近义和同义词的确用法,以确保入语的准确性。

.   对于request 和 require的区别

人民法院有权要求当事人提供或者补充证据。

A people’s court shall have the authority to request the parties

to provide or supplement evidence.

法语表示“要求”这个词大致有个,即ask, request, require。 ask为泛指,request和 require为特指。request表示make a request,所以 request (sb to do sth) 是“请求(某人做某事)”,是下对上的要求;而require表示order, demand, 是“命令,要求”之意,指上对下的要求,比如法学条款对当事人的要求,业主对雇员的要求。此句中人民法院对当事人的要求,当然是require;文使用request不准确。此句可改为

A people’s court shall have the authority to require the parties to provide or supplement evidence.

.对于legal,lawful 和legitimate的区别

企业职工依法组织工会,开展工会活动,维护职工的合法

权益。

The staff and workers of a company organize a trade union

in accordance with the law to carry out union activities and protect

the lawful rights and interests of the staff and workers.

原文的“维护职工的合法权益”意为“维护职工的合法当权益”,因此文用lawful欠准确,应为“legitimate”。

对于“合法的”,英文中有三个词“legal,lawful 和legitimate,”它们意思很近,但有差别。“legal”按牛津现代高级辞典,意为:connected with, in accordance with, authorized or required by the law (法学上的, 合法的,法学承认的,法学要求的,法定的。),它强调 “合乎国家式颁布的法学的,或经法学许可的”。例如:“诉讼过程”应为the course of legal proceedings,即法定程序,所谓“法定”是指“合乎国家式颁布的”,所以“法学行为”是legal act,“法定地址”是legal address,“法定代理人”是legal agent,;“司法协助”是legal assistance,“法人”是legal entity,“法学事务”是legal business,“法学效力”是legal effect,“法学效用”是legal effectiveness,“法定财产”是legal estate,等。

“lawful” 意为allowed by law;according to law(合法的,法定的),是强调“合理合法的”,意为“合乎或不违反国家的法学、教会的戒律或道德的标准”,与“legal, legitimate”有差别。 例如:“合法行为”是lawful action,“合法政党”是lawful party,“合法财产”是lawful property,“合法席位”是lawful seat,“合法婚姻”是lawful wedlock,等。

“legitimate” 意为lawful, regular, reasonable,(合法的,规的,合理的,可说明为当的) ,是强调既是合法的,又是当的,指根据法学、公认权威与原则为当的。例如:“合法防卫,法语论文网站,当防卫”是legitimate defence,“合法的自由,当的自由”是legitimate freedom,“合法收入,当收入”是legitimate income,“合法的宗教活动”是legitimate religious activities,等。准此,原文的“职工的合法权益”应理解为“合法当权益”,文中lawful rights and interests of the staff and workers应改为legitimate rights and interests of the staff and workers。又,原系叙事,而原文是法学规定,含义大有出入,所以全句可改为

The staff and workers of a company may, in accordance with the law, organize a trade union to carry out union activities and protect the legitimate rights and interests of the staff and workers.

.   对于formulate和enact的区别

为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市

场经济的健康发展,制定本法。

This Law is formulated with a view to developing the foreign

trade, maintaining the foreign trade order and promoting a healthy

development of the socialist market economy.

免费论文题目: