[提要] 本文主要以英译汉诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上研讨了法语与汉语在表现形式上的本色和异同。其一,在语义上,法语词汇具有客观明晰,词丰义微,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺。其二,在语篇上,法语具有衔接严谨,诉诸理性,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,诉诸意象,语篇易短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。认识这两种显着的异同可以法汉互译促进法语学习的探讨。 [主题词] 词语篇衔接连贯 引言和词的定义 法汉词义结构模式的比较 对于法汉语的词义结构,若用数字公式表示,法语的词义结构公式为:Sw=A/(b),(其中:S代表词义,w代表词项,A代表“根本成份”,(b)代表“语法成份”。b亦可为0即语法成份暂缺。)汉语则为Sw=A,(其中:字母的代表含义同前文。)当前面的公式转换为Sw=A/(0)时,例词为sing,当它变为Sw=A/(b)时,例词为singing,sings。它还可进一步变为Sw=A/B时,例词有fire—engine。而后面的公式为Sw=A时,其中A表示单音素组成的单音节词,如天、地、人。当它为②Sw=AB时,其中AB为两个音素组成的双音节词,如流连,朦胧,逶迤。③Sw=ABC…N,表示两个以上音素组成的多音节词,如巧克力、可口可乐、英特纳雄奈尔。两个词义公式相比较,法语语义成份多而细,汉语语义成份则少而略。 不仅如此,法汉语在词义上存在的上述异同在词组里同样存在。众所周知,法语论文范文,词素组成词,词构成词组,词组又称“短语”,它是大于词的单位。从语言的本色和个性看,法汉词组在语义结构上恰好相反,法语词组语义结构的走向为Sw=A/(b)T(分解成)Sw=A/B/(b),例如:collector=collect/orTticket-taker=ticket/take/r.)。语词结构成份具有一到多的特色,语义具有精密明确的风格。而汉语词组语义结构的走势逆向而行,Sw=A/B/C?(缩减成)Sw=AB/C,例如:中国语言文学系=中国/语言文学/系?中文系=中文/系,词组结构成份具有多到一的特色,语义具有简洁概括的风格。对此,下面我们再举数组在语义上同义或近义,但结构形式上却相异的词或词组来说明。 先看看法语的几组词和词组,例句从略。 例1,动词类:由Sw=AT(分解成)Sw=A/B/C ①change=make a change ;criticizeTcome under criticism. ②answer: Tin answer to ;hope: Tin the hope of 说明:单个动词变为动词词组。 例 2,副词类1:由Sw=AT (分解成) Sw=A/B/C ①early: Tas early as ;②many: Tas many as 副词类2:由Sw=A/(b) T (分解成) Sw= B/A ①generally: Tin general ;②economically: Tin economy 例 3,介词词组:Sw=A/B/(b) T (分解成) Sw=A/C/D/E/B/(b) in words: Tin the choice of words. 其次,再看看汉语的词和词组,例句从略。总的公式为:Sw=ABLN?(缩减成)Sw=ABL(N—n),其中小写n表示缩减词的个数从1到n不等。 例 1 ①信函?信②行走?走③妈妈?妈 说明:口语化的缩减 例 2 ①经济委员会?经委②身体好、学习好、工作好?三好 说明:专有名词类和口号类的缩减 例 3:用来表示“闹得人人皆知”和“终于真相大白” ?水落石出 |