"信、达、雅"为一般翻译之标准,而文学翻译则要求更高,用翻译界的一句话来说即"文学翻译是一门艺术"。诗词,作为文学著作的最高形式,其翻译更加困难了,难怪人们都说:"翻译难,译诗更难。"在这里,笔者想对诗词翻译中最基本的问题--忠实性的问题,发表一点个人看法。 忠实性的涵义 忠实性内涵包含以下两个方面:其一是形式上的忠实(formal correspondence)。它指只从形式上考虑,为了使表达再现信息(reproduced message)的TL与表达信息的SL形式相似,力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似。其二是意义上的忠实(equivalence in terms of meaning)。它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。 翻译不可能绝对忠实的一般原因 SL与TL本身的异同。各种语言都有很大的异同性,包括语音、拼写、语法等方面,不过这些还不是最重要的作用因素。其中的有力杀手是语言方式、习惯的不同,包括用词不同、比喻不同、联想不同等等。由于这些不同,使翻译时很难,有时甚至根本不可能原文信息所表达的内容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到译文信息中去。所以原文与译文不可能完全一样。 茅盾说过:"文学翻译是用另一种语言,法语论文,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。"而诗词作为最集中、最精炼的一种文学样式,对语言艺术有特别严格的要求。如果说一般文学翻译,要达到艺术性水平,必须解决如何用本国语言传达原文风格的问题,那么诗词翻译,除此之外,还必须解决如何应用和原着同样最精炼的语言、最富于音乐性的语言,来驾驭严格约束语言的韵文形式的问题,由此可见其难。除此之外,笔者认为诗词翻译的艰巨性还表现在以下两个特点上 诗词翻译要再现原作的艺术美。诗词是应用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性、艺术性,表达了某种情节内容、思想感情,体现了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。翻译诗词,光传意(即做到意义上的忠实)是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境的风格,要把原诗创造的艺术意境传达出来。 A Widow Bird A widow bird state morning for her love Upon a wintry bough; The frozen wind crept on above, The freezing stream blow. There was no leaf upon the forest bare, No flower upon the ground, And little motion in the air Except the mill-wheel‘s sound. 译文为 孤鸟 孤鸟栖寒枝,悲鸣为其曹; 河水初结冰,冷风何萧萧; 荒林无宿叶,瘠土无卉苗, 万籁尽寥寂,惟闻喧桔槔。 原诗的诗眼在"widow"(孤寡之意)一词,译者紧扣诗眼,法语论文题目,将state 译成"悲鸣",将wintry bough 译成"寒枝",将forestbare译为"荒林",将 ground译为"瘠土"。可以说,这种译法在词义上讲是"失实"之处,但它却将原作创造的那种艺术境界给传达出来了,而且译文所渲染出的那种荒寒的意境、悲凉的心情,笔者认为较原作有过之而无不及,让人读罢,不禁从心底泛起一股悲怆之情,对那只孤苦伶仃的鸟儿顿生同情之心、怜惜之意。一首好诗,往往?quot;意中有境","境中寓言",读后沁人心脾,耐人寻味。译者在翻译时,应该充分发挥想象力和直觉的影响,对原作心领神会,而移情于自身,把原作的艺术美表现出来。 |