语篇语言学与翻译探讨[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

提要:翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的探讨成果及其理论以发展和构建自已学科的探讨措施。语言学一向与翻译探讨的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译探讨提供理论依据和探讨模式,因为当代语言学不再限定于探讨语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的差异,讨论了该探讨模式的探讨范围、探讨重点以及探讨措施。

关键词:翻译探讨;语篇语言学;探讨范围;探讨措施


Abstract: Translation is a new discipline which needs to draw on findings and theories of other related disciplines in order to develop and formalize its own methods. It is widely accepted that linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for generating meanings. This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a system of structures, but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the communicative function of the language. In this paper, the concept of text linguistics is reviewed, similarities and differences between traditional linguistics and text linguistics are briefly examined, and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then discussed.

Key words: translation studies text-linguistics research scopes research methods

引言
美籍荷兰学者James Holmes在“翻译学的名与实”(1987)一文中,对翻译学的探讨目标、探讨范围以及学科内部的划分提出了详细的构想(见张美芳2000a);我们认同Holmes的观点:翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译著作及其在译语文化中的影响);(2)建立能够解释和预测这些现象的准则和参数体系。其基本探讨措施是观察、描写和解释。

Holmes把翻译学分为三大分支

描写翻译探讨(Descriptive Translation Studies);
 
翻译理论(Translation Theory);
 
运用翻译探讨(Applied Translation Studies)。
描写翻译探讨和翻译理论同属纯探讨性质。描写翻译探讨包括三种:(1)产品导向(product-oriented)探讨;(2)过程导向(process-oriented)探讨;(3)功能导向(function-oriented)探讨。翻译理论探讨分支主要是利用描写翻译探讨的成果,加上相关学科的理论,建立用于解释和预测翻译过程和翻译产品的准则理论及模式。理论探讨又分通用理论探讨和局部理论探讨两部分。局部理论探讨主要包括六个方面:(1)翻译手段;(2)翻译范围;(3)翻译等级;(4)文本类型;(5)不同时期的翻译;(6)特殊问题。在这六个方面中,文本类型(或语篇类型)探讨的是不同类型的文本翻译中的特殊问题。Holmes(1987)指出,文学专家和神学家早已注意到文学翻译问题以及圣经翻译中的文体和语体等复杂的因素;七十年代以来,不少学者也开始探讨科技文献和实用文献的翻译问题。然而,所有这些努力都未能开花结果,法语论文,原因是关于语篇、文本和话语等术语和理论一直未有定论。

近年来,语篇语言学(text linguistics)有了很大发展,西方学者纷纷把其理论引进翻译探讨领域,这主要是因为当代语言学(尤其是语篇语言学)不再限定于探讨语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能;例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定形的文字与结构;语用学则探讨语言的使用,而不是把语言作为一个抽象的系统(Baker 1992: 4-5)。

翻译工作者要探讨语言,掌握语言的基本结构,明白语言如何在实际中运作,了解语言的本质及其功能,才可以系统地、有效地进行描写探讨。描写探讨分支是翻译学中最基础也是最重要的分支,因为该分支的探讨成果为理论探讨和运用探讨提供了具体的资料和依据。

本文主要研讨描写翻译探讨中的一种探讨措施(approach):即翻译探讨的语篇语言学措施。从运用语言学的角度看,我们需要的是一种操作性强的措施,而不是翻译技巧或翻译手段(参见Bell 1991: 27)。就目前的探讨状况而言,要提出一个能被普遍接受的翻译理论似乎为时过早,因为它至少必须具有Bell(1991: 26-27)所说的“可实验性”(empiricism)、“可预测性”(determinism)、“简易性”(parsimony)和“概括性”(generality)。

在下面的讨论中,我们将首先阐述语篇语言学的基本概念及其历史,然后简单比较它与传统语言学的差异,进而讨论翻译探讨的语篇语言学措施以及语篇翻译探讨的范围、探讨重点以及探讨措施。

免费论文题目: