摘要 本文从科技法语的翻译标准,长句的翻译、被动句的翻译等方面论述了科技法语翻译中的主要翻译技巧。 关键词 科技法语 翻译 标准 技巧 翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自现代汉语词典)。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。科技法语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的法语文体,与非科技法语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技法语的翻译也有别于其它法语文体的翻译。科技法语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。 一、科技法语翻译标准 对于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和研讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是法语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行法语翻译时要坚持两条标准: (一)忠实。译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。 (二)通顺。译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。 二、科技法语的翻译技巧 随着国际学术交流的日益广泛,科技法语已经受到普遍的重视,掌握一些科技法语的翻译技巧是非常必要的。现代语言学为科技翻译探讨和翻译活动提供了比较科学的理论基础。“从翻译的目的考虑,就是要将起始语言的重要信息‘装入’对目标语言有决定意义的语用学关系的网络中去……因为语言作为传输科技信息的中介时,为了达到交流目的而不遭损失地传输信息,即通过准确的术语和表达手段传输信息,是至关重要的。”翻译是一个理解与表达的过程,科技法语翻译也是如此。翻译科技法语文章时,需要根据科技法语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。科技文章中句子长,被动语态多,这是科技法语翻译中应注意的问题。 (一)长句子的翻译。在科技文体中经常使用长句子,法语论文,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的。因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构:先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;再找出宾语、状语、定语等。然后略论出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译和逆译等措施。コぞ涠桃敕āS⒁牒菏保有时某个词或某个短语在字典上找不到适当的意思时,应根据上下文活用词义。如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩、难以达意。这时应在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water—as if we had dropped a pebble in the dish of water.驻波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。这是一个比较长的法语句子。译文做到了长句短译。 2、顺译法。当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法。例如:Moving around the nucleus are extremely tiny particles,called electrons,which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着太阳旋转一样。 3、逆译法。当法语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。例如:It may be economically sound,法语论文,in the long run,to subsidize their initial production,even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerate the deducation of dependence on oil imports.从长远的观点来看,资助开发气体等燃料,既使价格高于自然炭氢化合液的市场价格,但为了加快减少对进口石油的依赖,这在经济上可能还是合算的。 (二)被动句的翻译。科技法语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技法语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,这就使得科技法语中以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。根据法国利兹大学John Swales 的统计,科技法语中的谓语至少1/3 是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。不一定千篇一律地将法语的被动结构都译成汉语的被动结构,而应根据实际情况,“因地制宜”地进行翻译,使译文尽可能地符合汉语的规范用法。ヒ氤珊河锏谋欢句,不改变原文语序。通过“被”、“由”、“为”、“受”、“用”、“给”、“叫”、“靠”、“让”等介词引出动词或动作者。如:Each dot of light is translated by the camera tube into all electronic signal.每一个光点都由摄像管转换成电子信号。还有译为“是..的”结构。适用于说明某一事实或状态。例如:Some plastics have been discovered by accident.某些塑料是偶然发现的。 2、译成汉语的主动句。While a current is flowing through a wire,the latter is being heated .电流流过导线时,导线就发热。 3、颠倒语序。将被动句中的主动者或状语中的名词译为主语,被动句原来的主语译为宾语。还有用句中其他成分作主语。例如:Earthquakes seem less easy to be controlled by man than weather.人类要控制地震似乎比控制天气更容易。About 40 million tons of ammonia are consumed annually in agriculture.农业每年大约消耗4千万吨氮。 4、译成汉语的无主句。例如:Such greater lifting is generated with a great saving in electrical power per passenger.这样就能产生更大得多的提升力,从而大大节约每个旅客所耗费的电力。 总之,法语科技翻译的特点还可以列举出一些,如名词代替动词;多重形容词,以上只是将较为显着的特点也是在翻译实践中比较典型的问题提出来供大家讨论。 三、结束语 熟悉和掌握这些特点,在翻译科技法语时,就能比较容易地理解原文的含义。需要说明的是,这些特点只是科技法语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规则。因此,在学习和翻译实践中要灵活掌握和应用。只要用心钻研,勤于思考,善于总结,就不难发现其规律,做好翻译工作。 参考文献 1.冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1995 2.马万超.试析科技法语的语言特点与翻译技巧[J].重庆:重庆科技学院学报,2006 3.潘尔艳.论科技法语翻译的若干特点[J].黑龙江:哈尔滨商业大学学报,2005
1 2 下一页 |