更为重要的是,如果对翻译过程中交际问题的本质缺乏一个清醒的认识,译者就不可能正确处理好语言和语境在翻译中的地位和影响。假如原文和译文中的语境信息明显不一致,译者知其不可直译而勉强为之,就很可能产生意义的错误,甚至使原文中的某些重要内容乃至整个原语文本的可交际性受到损害。比方说,在陆国强先生编着的法汉和汉法语义结构对比一书中,他指出,“在法译汉时,必须注意固定词组的语用性,即实际场合的使用规律。”他接着举例来阐明他的观点,如:His snide remarks about the winners are nothing but sour grapes. 他译为:他对获胜者的尖刻评述只不过是酸葡萄而矣。从关联的角度来看,“酸葡萄”没法在中文读者的语境中引起足够的关联,让读者产生足够的联想。此外,由于译者没有充分考虑到中文读者的语境,没有考虑到译文能不能引起读者的共鸣,所以,从语用的角度来看,该译文还是有值得商榷的地方。为了较好地照顾了译文读者的认知和语境,我们认为不妨改译为:他对获胜者的尖刻评述只不过是吃不着葡萄说葡萄酸而已。 可能引起上述结果的根源在于对关联准则的把握。要使交际获得成功,关联准则必须与最佳关联的要求保持一致。然而,这种一致性永远是依赖语境而存在的。作者关心的只是他的著作在第一读者群所拥有的语境中具有最佳关联。通常他不会去考虑其著作在其他语境下是否仍会具有最佳关联。 这样,在对翻译中存在的语境问题有了一个深刻的认识之后,译者在实际的翻译活动中便会得心应手、游刃有余。
Ernst-August Gutt. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Basil Blackwell Ltd. Ernest-August Gutt. 1997. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observation in Pragmatics of Translation. In Leo Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation. Frankfurt,Lodge, Clevedon, Philadelphia,Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual Matters Ltd. Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. Pergamon Press. Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden:E.J.Brill. Schleiermacher, F. 1838. Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens. In H.J.Storig (ed.) (1969) Das Problem des Ubersetzens . Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Sperber, D and Wilson, D.1986. Relevance: Communication and Cognition.Oxford: Blackwell. Wilson,D. And Sperber, D.1988. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality. Cambridge: Cambridge University Press Wilss,W. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr. 郭建中1998,法语论文题目,翻译中的文化因素:异化与归化,载于外国语第2期 何自然 1996,翻译要译什么?——翻译中的语用学,载于外语与翻译第4期 何自然1997,语用学与法语学习,上海外语教育出版社。 林克难 1994,关联翻译理论简介,载于中国翻译第4期。北京:外语教学与探讨出版社。 陆国强 1999,法汉和汉法语义结构对比,复旦大学出版社。 谭载喜、奈达 1987,论翻译学的途径,载于外语教学与探讨第一期。 赵彦春 1999,关联理论对翻译的解释力,载于现代外语第3期。 1 2 下一页 ,法语论文 |