浅论法汉语中社会称谓系统研讨[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。


  论文关键词:社会称谓系统;文化;情景;交际
  论文摘 要:
主要是介绍了称谓系统里面的一个特殊的方面:社会称谓系统,并从社会文化和语用观点解释了法汉语中社会称谓系统的不同。从文化上来说,社会称谓反映了一个社会的社会文化背景,语言和文化有着紧密地关系。从语用学上来说,一个特殊社会里的人在一个多面的特殊情境里选择合适的称谓的时候,往往把一些特殊的因素考虑进去。社会称谓系统涵盖语用情景的各个方面,例如人际关系得变化,或者参与者的角色的变化都会导致称谓的变化。

     1 社会称谓系统的定义
  
  社会称谓是在社会群体中被人们用来称呼别人的方式,也就是说它是在整个社会中使用。社会称谓系统的形成是帮助人们在社会当中确立自己的位置和角色,不同的社会称谓被使用在特定的社会活动里,用来表达人们社会生活的关系。因此社会称谓系统不仅可以让人们给自己在社会中定位,还可以展示人们不同的社会关系。
     2 社会称谓系统的分类
  
  因为法语文化和汉语文化有着很大的不同,这就导致了两个文化的社会称谓系统的不同,但大体上,法汉语中社会称谓也有着基本相同的分类。
  (1)交际称谓系统。
  汉语用来交际的称谓词语包括同志,法语毕业论文,师傅,先生,女士,太太,小姐,在这些词语里同志和师傅是中性的,先生是男性的,女士,太太,小姐是女性的。这些词语可以被单独用或者与其他的称谓词语,比如姓氏,名字,或者头衔,全名等连在一起用。例如,我们可以喊一个女士刘小姐,慧莉小姐,刘慧莉小姐或者护士小姐。
  在法语里,用来交际的称谓词语通常包括Sir, Madam, Mr, Miss, Mrs 等等。单词Sir, Madam, Miss 通常是单独使用,来称呼陌生人, Mr, Miss, Mrs 和Ms 通常与人的姓氏连在一起用,比如,Mr. Brown, Mr 也可以与官衔和军衔连在一起用。
  从上面我们的叙述,这两个社会交际称谓系统的内容已经相当的清楚。事实上,法汉语里交际称谓的不同是反映了人际关系的不同,他们的不同不是因为系统不同,而是使用称谓系统的情景不同。在汉语里,被用来交际的称谓词语主要用在陌生人或者正式的场合,而在我们的日常生活中,这些词语很少用到。这些词语大都是关系称谓,头衔称谓,礼貌称谓或者亲属关系称谓。
  这些词语的不同,并没有向我们展示人们之间关系,而是展示了汉语在交际称谓里强调的重点以及人们在交际中为使他们之间的关系变得更加具体和特殊而做的努力。
  对法语而言,则恰恰相反,上面提到的词语在法语里面经常使用。毫不夸张的说这些词语在任何交际场所被每个人频繁的使用着。在学校里,老师被称作Mr.或者Miss,而不是像汉语里面那样直接称呼老师。尽管其他的称谓语,例如关系称谓或者头衔称谓也在有些情景里经常使用,但是这些词语却是比较容易被人接受。
  (2)关系称谓。
  在汉语里,关系称谓语主要包括老师,同学,导师,老板,老乡,朋友,校友,医生。
  在汉语里,这些词语在两种情况下经常出现。一个就是这些词语在当时的情况下反应的是说称呼者和被称呼者之间真实的关系,例如,学生称呼他的老师。另一种情况就是这些词语反应的不是真实的关系,例如,一个学生的父母称呼他的孩子的老师为老师。前者展示了汉语称谓强调具体到我关系,后者则展示了称呼者对被称呼者的尊重。
  在法语里,这样的关系称谓就很少。只有三个词语是很重要的:医生,父亲和老板。一个病人称呼他的医生为医生,一个宗教的追寻着称呼他的领导为父亲,一个雇员则称呼他的雇佣者为老板。而事实上,这些词语很少使用,尤其是老板这个词语,这个词语一般不在直接的称呼中使用。其他的反应人们之间关系的词语在称谓中根本就不被使用。这就展示了在法国和美国他们对人们之间关系的忽视,以及他们对人的态度,那就是人们之间的关系是平等的和同一的。
  (3)头衔称谓。
  头衔称谓包括职称和官衔。
  在汉语里,几乎所有的受到高等尊重的职业都可以被用来充当称谓语。受人尊重的职业主要包括白领和那些需要高等技术的蓝领的工作。这些职业包括老师,医生,工程师,经理,咨询家,学术家,通讯者,律师,司机,理发师等等。但是,在法语里,这些职业词语很少被用来充当称谓语。只有教授,医生,护士,服务员,和邮递员等这些被用来充当称谓语。无论是在法国还是在美国,称呼一个人为约翰逊会计师或者飞利浦司机等都是不大可行的。
  官衔中可以被用作称谓语的包括官方头衔,职业头衔,学术头衔和军衔。在汉语里,所有的头衔,从高到低,都可以被用作称谓语。官方头衔从高到低包括总理,主席,首相,委员会长,部长,省长等等。职业头衔包括教授,副教授,探讨员,助手,高级工程师等等。学术头衔只有博士,硕士和学士不能包括在内。军衔包括将军,海军上将,副上将,海军少将等等。在法语里,就像职业一样,头衔被用来充当称谓语的也很有限,比起汉语,那是少之又少。官方头衔主要包括总理,大使,参议员,总督,省长等等。职业头衔主要包括教授,法官,牧师,主教等等。军衔主要包括少校,法语论文题目,等等。从上面的这些看来,法语里的头衔称谓远远不如汉语那么重要。汉语主要是从一个有着森严等级社会里发展而来的,权力和权威渗透在各个职业里,头衔对每个人来说都很重要。所以在我们的社会生活里,为了对不同等级的权力显示不同层次的尊重,为了使每个人的社会地位很明显,就有必要在称呼他们的同时把他们的头衔也喊出来。所以,在汉语里,几乎所有的职业和头衔都被包括在称谓语里。

1 

免费论文题目: