摘要:商务法语翻译的影响在经济活动中代写论文的重要影响日益凸现。本文通过略论商务法语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。因此从事经贸法语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,探讨、把握法汉两种语言的词汇和句式的特点。 关键词:商务法语 语言特点 翻译策略 商务法语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途法语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。同时商务法语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要应用一定的翻译策略,以提高翻译质量。 一、商务法语语言特点 商务法语语言词汇方面的特点。商务法语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。(1)多用专业词汇,商务法语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。句式上的特点,多用长句:商务法语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。 二、商务法语的翻译策略 1.一词多译及专业术语ド涛裼⒂镏写驶愕姆译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,法语论文范文,溢价。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面例子: They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。 They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit词义都有所区别。商务法语翻译中包含大量的词汇,因此关于常见词汇的精确应用在翻译中很重要。作为商务法语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账,等等。商务法语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务法语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。 2.长句的处理ド涛裼⒂镏谐ぞ涞墓钩沙煞种饕是定语从句和状语从句。要翻译好这些长句,不能受原文长句结构的作用,应该将译文的结构作相应的调整。ト:After all,only a few years earlier the company hads uccessfully opened a Disney theme park in Japan,bridging the enormous differences between Japanese and American cultures.EuroDisney,at least initially,proved to bean othe rstory entirely.几年前,企业弥合了日美文化的巨大异同,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的bridging the enormous differences between Japanes eand American cultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。at least initially放在句末起补充说明的影响。 3.词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 名词与动词的互相转译,如:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。在商务法语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。领会词类转换,把握句子、段落的联系就句子内部而言,法语重形合,句子各成分联系紧密,汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的关系。汉语重视句子间的联系,而法语不太重视句子间的联系。The economic growth rate has been notice eably affected by the chaotic state of themarket译文:经济增长的速度受到市场混乱的作用,法语论文,这是显而易见的。(法语中noticeably是副词,修饰谓语动词affected,翻译时将其当作一个句子来处理反而符合汉语习惯。)During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment.but they made no mention of the method of transportation.译文:在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。(mention是名词,译成汉语时要变为动词。) 4.词量增减 在商务法语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。适当增词、减词,平衡断句与并句的关系法汉语句子结构、表达方式、修辞手段不尽,所以为使译文更加精练,更符合汉语表达,有时需要省略部分词语;而有时为了使译清楚,可按意义、修辞和句法的需要在译文入原文无其词而有其意的词,使译文更加。同时也可将原文的一句话分成几句,或具体情况把两句话合成一句,及将原文的作适当的调整,这样做的目的是使译文的完整准确。We are pleased to have received your invitation to the symposium on Internet.非常高兴收到了参加因特网会议的邀请。(省去代词“我们”)。Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet be settle.译文:也许您忘了七月份购货帐还没有结。(名词fact不译出)。 5.利用语境的影响ビ械氖焙颍我们需要借助于语境的因素对文章进行翻译,换句话说,在经贸法语的翻译中,有时候需要用直译,有时候则需要用意译,不管是直译还是意译都需要根据翻译的客观实际来决定,需要根据上下文、语境等因素决定。直译难以措辞,或译出后效果欠佳,即原文不能充分表达原意或译文不通顺生动时就需要考虑上下文的语境因素从而进行意译,且一定要保证使疑问能正确表达原文内容,准确再现原文的语气精神,达到通顺流畅。如:Please lose no time in dispatching our goods.如果我们直译这句话:请不要损失一点时间为我们的发货。这样的翻译很拗口,不符合特定的经贸法语的语境和习惯,如果我们换种翻译措施:请立即为我们发货。这种译文就比较地道。 总之,翻译不但是一种语言转换,也是一种文化交流。不仅要求译者了解法语语言的特点和基本的翻译技巧,也要熟悉两种文化。因此,需要翻译者在实践中不断的学习和磨练。 参考文献: 马红军.翻译批评散论.中国对外翻译出版企业,2000. 金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版企业,2003. 张新红.商务法语翻译(法译汉)[M].北京:高等教育出版社,2003.
1 2 下一页 |