对于商务英语的函电特点与翻译的论述[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

对于商务英语函电特点翻译论述

摘要:商务英语函电是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密,表现形式多样且涉及文化异同与法学特征的一种信息沟通手段。/英语论文鉴于商务英语函电的突出特点,在进行翻译时必须掌握一定的翻译技巧,确保翻译的准确性。

关键词:商务英语函电 特点 翻译

商务英语是一种被赋予了特定社会功能的英语变体,是特殊用途英语(English for Special Purpose,简称ESP)当中的一个分支,主要运用于商业环境当中。商务英语虽然是来源于通用英语,具有一般英语语言所具备的语言学特征,但是,英语论文,由于它的使用范围有所限定,因此同时也表现出词汇及语法上的独特性。函电是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式。笔者结合多年的教学经验,将商务英语函电的特点及翻译技巧总结如下:

1商务英语函电特点

1.1以英语为表达载体

商务英语函电是以英语为载体进行信息传递与沟通的一种商务信函。在国际贸易活动中所使用的语言具有风格简练、正式严谨、客观专业、礼貌得体等突出特点。

1.2与国际贸易专业知识紧密相关

商务英语是运用于国际贸易业务的语言,必须与国际贸易实务及专业相关,贯穿于国际贸易合作联系的确立、询盘、报盘、还盘、下单、签订合同、货物运输、支付价款、客户服务等诸多环节。这就要求国际贸易从业人员应全面掌握国际贸易的实务知识,并在函电阅读写作中善于灵活应用专业知识做出正确的翻译。

1.3表现形式多种多样

从内容来看,常用的商务函电类型主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和关系函等。从传递方式来看,则可以分为邮寄、快递、电报、电子邮件以及基于互联网的在线即时沟通。

1.4涉及文化异同

商务英语函电主要用于国际贸易中的交易双方的业务交流,自然与国外公司相关,根本目的是实现跨境文化的沟通以及不同文化背景下人们的互动。也就是说,写一个有效的商务英语函电不仅仅是体现外贸人员应用语言的能力,而且还从另一面考验从业人员和国际贸易伙伴的交际技巧,特别是跨越文化异同的交际能力。

1.5法学特征

市场经济从根本上讲是法制经济。特别是国际贸易中的经济活动复杂,更加需要用法学进行规范。商务英语函电是经济交往中重要工具之一,并且能够成为国际贸易的行为证据,具有突出的法学特征及一定的法学效力。体现在内容中就是要遵守中国的法学法规以及贸易合作方国家的经贸制度,使用的术语则要遵循国际惯例和法学法规。

2商务英语函电翻译技巧

2.1语言精练、用词规范

国际贸易中的买家和卖家能够借助精练的语言实现快速、有效的沟通。按照国际贸易惯例,使用精练的语言进行信息交流是非常重要的。针对这个特点,商务英语翻译应注意从易于理解的角度出发,提高语句的精确度和清晰度,而不是堆砌辞藻,追求用词的华丽。在词汇方面,要选择使用较为常见的字词,以保证词汇的国际通用性,确保函电的阅读者能够理解。当然,由于商务英语函电代表了公司的形象,用词也不能过于口语化和非正式化。尤其是涉及一些商业文书(如合同),因为具有法学约束力,所以必须更加规范严谨。如使用prior to、preceding或者previous to而不使用before;使用supplement而不使用add to等。但在介词方面,商务英语往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:用in the nature of代替like。例如:

Payment by irrevocable L/C is our usual practice.Afterreceipt of your L/C,we wil efect shipment without delay.

(采用信用证付款是我企业的一贯做法。收到贵企业的的信用证后,我企业将立刻办理装运。)

2.2大量使用专业术语、英文缩写和套语

国际贸易业务在长期的发展中,有许多高频词汇被简化、缩写,便于人们使用在商务英语函电中。这些专业术语、英语缩写词也已被广泛接受,并且避免了歧义。由于国际贸易的交易环节中的询盘、报盘、货运、保险、理赔等形式大体相同,其函电格式逐渐固定下来形成套语。例如,术语letterof credit(信用证),firm ofer(实盘),demurrage(滞期费)等等。又如,缩略语T/T(电汇),B/L(提单),D/P(付款交单)等。再如,to draw(a draft)on someone(开具以某人为付款人的汇票).to open an L/C in one’S favor(开立以某人为抬头的信用证)等等。

在这些词汇进行翻译时,应按照约定俗成尽量使用这些术语、缩写和套语。例如:

We hereby make you an offer for 2017 sets of SewingMachines on the basis of CIF including 3%commission.(我企业给贵企业报2017台缝纫机的到岸价格包括3%的佣金)。

以“通知”或“告知”的翻译为例,普通英语常用to tell来表达该概念,但在外贸函电英语中则经常使用to inform,英语论文范文,tonotify,例如:

Please inform US of your earliest date of shipmen.(请告知我企业贵企业的最早装船日期。)

免费论文题目: