论高职法语系翻译课程考试模式改革之管见[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  [ 论文 关键词]高职 法语  翻译课程 培养目标 改革 考试 模式 
  [论文摘要]现今的高职法语翻译课程考试,大多数仍采用过去传统考试模式,以期末考试“一卷定终身”,不能体现高职特点,与培养实用型法语人才的目标和教学要求相脱节,不能满足当今社会对人才的需求。因此,树立以“能力测试”为中心的 现代 考试理念,改革现行翻译课程的考试模式势在必行。 
  一、翻译课程的传统考试模式与存在的问题 
  1.考试次数少,形式单一。翻译课程的考试形式与其它许多课程一样,每个学期末只组织一次,采用闭卷形式。由于考试次数少,平时又常疏忽对学生学习状况的跟踪管理,一学期的内容拉的战线过长,致使学生不能把整个一学期的翻译理论与实践在头脑中形成一个有机的整体。加之100分钟考试,每个学生答题的偶然性,所拟试题的随意性等因素的作用,通过一次考试,欲达到较客观地、如实地、全面地反映学生实际应用语言能力的概率会很低。而考试形式单一的弊端是,由于学生思维、理解、记忆等能力的异同,在某种程度上难以调动学生的学习积极性,还会阻碍某些学生个性潜能的发挥,限制某些学生创造能力的拓展。 
  2.命题内容过于程式化。在翻译课程的传统考试中,一般都采用“3/2”的命题模式,即三个客观试题加两个主观试题。这种过于程式化的命题模式看似结构合理,实则与高职法语系的培养目标和教学要求相距甚远。从内容上看,三个客观试题(译文填空、译文改错、译文选择)只注重翻译理论和翻译技巧的机械性记忆和简单应用,而对灵活多样的实用性翻译技巧侧重不够;两个主观试题(法语译成汉语的短文翻译、汉语译成法语的短文翻译)的目的是检验学生的翻译能力。但由于采用限时的闭卷形式,加之又受到两道主观试题本身内容和形式的局限,学生的思路受到束缚,特长得不到发挥,更不能体现其创造性,造成多数学生只能靠上下文做理解性的翻译,很少有人能按照“忠实、通顺”的翻译标准,在两种语言风格与习惯上斟酌求精。从分数分配上看,三个客观试题占65%或70%,而两个主观试题只占35%或30%。这样的分数分配,容易造成多数学生为了保住及格,把精力和时间都花在相对主观试题容易答的三个客观试题上,而对两个主观试题,尤其是汉译英只是敷衍了事。这种近况也会导致学生平时不用功,期末考试靠突击,虽然也能让多数学生及格,但考试没有对学生形成外部压力和内在的激励影响。 
  3.信息反馈与教学脱节。在翻译课程的传统考试中,由于考试是集中在学期末,尽管教师对学生的期末考试试卷做了略论,法语论文题目,也发现了学生普遍存在的问题,但由于通过考试发现的问题是在一个学期课程结束之后,法语论文,加之平时教师对学生存在的各种问题又知之甚少,而这些问题又不能得到及时解决,而失去了略论 总结 试卷的意义,结果造成信息反馈与教学相脱节。 
  二、翻译课程考试模式的思考与改革 
  1.改革传统考试模式,树立“能力测试”为中心的现代考试理念 
  随着我国改革开放的不断深入, 中国 人同全世界各国人民在 经济 、 政治 、文化等领域的广泛融合,人才市场对实用型法语人才的需求正与日俱增。而培养出与之相适应的人才,高职院校肩负着责无旁贷的使命。 
  所谓实用型即具有实效性、实用性。从翻译课程的培养目标而言,就是要使学生毕业后从事外语工作时,能应对多变的社会需要。一方面,学会如报告、广告、产品推广介绍、产品说明书、 电子 邮件、业务往来信函、应解聘书等各种文体的法汉互译。另一方面,又能应对日常工作中的口语交流。从这一点上说,翻译课程必须兼顾听、说、写的训练,从而满足社会活动中具有中等层次实用型而非高等层次探讨型人才的需求。而现实的高职院校教学,大多数仍在沿用本科院校过去的授课—练习—考试和以教师为中心的“一个老三段和一个中心”。尤其是高职院校的期末考试,学校搞得壁垒森严,从管理层到普通教师都是“老内行”,考学生得心应手,而学生应考手忙脚乱。

1 

免费论文题目: