高校日语口译教育近况、发展和改革方向[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  口译教育是针对外语专业学生开设的具有较强实践性的语言翻译类课程。其得以顺利进行得基础是学生扎实的外语听说能力,以及关于特定口译任务的背景和相关词汇的熟练掌握。?川运(2017)指出我国学院本科口译教育的目的是着眼于培养学生正确认知口译的形式、性质、基本概念,并在此基础上培养双语思维能力,在两种语言符号之间进行转换。

  长期以来在课程实践中取得了一定的教育效果,但与此同时日语口译课程还存在着诸多的问题,笔者接下来就我国高校日语口译课程中的几点问题以及现有的发展教育模式做深入的研讨。

  一、日语口译课程的教育近况

  口译教育的展开受到高校的课程设置、客观教育条件等多方面作用。从口译教育的教育内容来看,长期存在教育内容滞后、单一的问题。教材的内容雷同比较多,并且教材多局限于专门的口译场景和口译任务,缺乏内容的多样性。此外从口译教育的学时分配来看,课程学时不足。口译课程共开设三个学期,每学期共36学时,总计108学时。分配的教育时间没有达到培养学生口译能力的客观要求。此外,在具体的教育中,口译训练没有真正地得以展开。由于学生的语言能力达不到口译课程的基本要求,口译课成最终演变成了笔译课、口语课等课程。

  二、日语口译课程教育模式的发展

  (一)交替传译法。交替传译是指说话人讲话期间译员边听边做笔记,讲话结束后,译员开始翻译,说话和口译不间断地交替进行。在口译教育中该措施侧重于培养学生听解和做笔记的措施。具体分四步进行,分别是:听与理解阶段、记忆阶段、笔记训练阶段、表达阶段。在课堂上由指导教师穿针引线,合理地分配这四部分的时间。笔记在交替传译中起着重要的影响。做笔记的效果直接作用最终翻译的质量,因此在交替传译口译教育模式中笔记指导被视为是一个重要的环节被重视。

  (二)图式法。图式法是基于人们获取的信息和知识在头脑中的储存,大脑对已有信息和存在经验的主动反映或积极组织而建立的。在具体教育过程中,图式口译技能培训译者通过具有明确的结构和高度的图像性的图式,充分利用想像力,快速理解输入到大脑的新信息。分三步进行,首先在训练的初期指导教师培养学生概括段落大意的能力;第二步在训练达到一定程度后,开始进入到句型的分类,把遇到的句型分为几大类,然后在概括的过程中对号入座;最后训练学生对细节进行把握。

  (三)视译法。视译介于笔译和口译的之间的一种过渡的翻译形式。视译是从文字到声音的一种翻译形式,是口译培训过程中的重要环节。视译口译训练由三部分构成,首先基础阶段为预习原稿基础上的视译阶段;发展阶段为即席有稿的视译阶段。最后,视译的最后阶段是即席读稿的视译阶段,是在前两个阶段的铺垫之下,让学生读一句原文,再脱稿口译。

  (四)多媒体教育法。网络多媒体在外语教育中的广泛运用,既提高了课堂活动中学生的参与度,又使教育内容能够快速有效地为学生所吸收。很多院校的日语口译课程都是在多媒体教室进行的。首先教师在讲解内容的时候可以使用PPT软件,形象、直观地把音频文件展示给学生;学生在多媒体教育环节中不仅仅是信息的接受点,而是充分利用互联网上的资源,围绕教师下达的话题收集相关材料;最后,教师可以通过建立个人博客、贴吧等网上交流平台,走出传统的口译课程的黑板和授课的形式,日语论文,让学生参与到口译活动的全部环节中。

  三、口译课程教育的改革方向

  现有的口译教育模式在具体的实践过程中仍存在诸多的问题,接下来笔者将从口译教育的改革方面深入讨论。

  (一)交互式。交互式口译模式侧重于培养学生的动手能力,即自主参与到口译任务中。针对学生遇到的问题,该模式为学生之间、学生和教师之间、学生提供了利用互联网信息等途径来解决问题的措施。具体的活动大致由四部分构成,即,学生的主动参与,伙伴式合作,自主构建记忆知识体系,主动应用记忆知识。

  这种口译教育模式是可以高效地提高学生发现问题和解决问题能力。在这种模式的指导下,教师的影响与以往教育实践教师以主导、权威的形象为学生解决各类问题不同,交互式口译教育模式中的教师仅仅是教育活动参与的一个要素,在学生的活动过程中,不是主体,但可以引导学生完成教育任务。

免费论文题目: