经济新闻法语标题的文体特点浅析[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘 要】经济新闻法语标题作为经济新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体特点。本文以功能文体学的理论为基础,从句法语法、词汇和修辞三方面浅析了经济新闻法语标题的文体特点
【关键词】经济新闻法语标题;文体特点;语境
Abstract:Headline is a key factor of the economic news, featuring unique stylistic characteristics. This paper, based on the functional stylistic theory, makes a tentative study of the economic news’ headline from the perspective of grammatical characteristics, news vocabulary and rhetoric feature.
Key words:Economic news, title, stylistic characteristics, context
一、引言
新闻语言中经济新闻法语标题特点的探讨相对较少,却是一个极其重要的领域。原因有二:
(一)经济与每个人联系密切,经济活动涉及社会生活的方方面面,经济新闻报道题材的范畴相对广泛,但又难以驾驭。如今经济新闻报道关注民生,引起了受众强烈的共鸣,逐渐成为人们信息生活中不可或缺的重要组成部分。
(二)标题是新闻的“眼睛”,阅读新闻首先关注的是标题(headline)。标题以醒目的文字和字号出现在消息之上的简短文字。标题的重要功能在于能最简明扼要地向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息,法语论文范文,通常能决定读者对一条新闻的取舍。
二、理论背景与语料选择
功能文体学的创始人韩礼德(Halliday)认为, 语篇受制于情景语境,文体探讨的一个中心问题是区分前景化的语言结构和非前景化的语言结构,因此关于经济新闻语篇文体特征的探讨应从情景语境角度出发。而标题是经济新闻语篇探讨的一个重要环节,因此该理论同样适用于经济新闻法语标题的文体特点的探讨。
前景化是指某种结构在具体语篇中在数量上明显超过其他结构的现象,即出于同样的目的而频繁采用的某种语言结构,也即是数量上的前景化。
经济新闻已成为生活中密不可分的一部分,在报刊中占有显着的位置。为在众多的经济新闻标题中选出最具代表性的语料进行文体特点的略论,本文将语料的语场限制为经济新闻中的贸易与财经类标题;语式限定为硬性新闻;语料主要来源于新华网及TIMES杂志。
三、经济新闻法语标题的文体特点
经济新闻法语作为新闻法语的一种次语体,也同样遵循新闻ABC准则,即accuracy(精确), brevity(简洁), clarity(清晰),其中 accuracy是新闻真实、客观、可信的保证与前提。这些特点在经济新闻标题上也有所体现。
由于受报导对象本身及客观经济现象的限制,经济新闻给人抽象深奥、索然乏味的印象。要提升经济新闻的艺术性与和谐性,主要在于经济新闻标题的构思与表达,标题的提炼是新闻能否在社会上产生震撼力的重要一环。
通过诸多语料的略论,经济新闻通常配有独具特色的标题。经济新闻英文标题力求其独特性,这使其标题形成了一些有别于一般法语的特点,从而使得经济新闻脱颖而出。
(一)语法特征
1.   经济新闻法语标题的句子结构与新闻报道的时间效应紧密联系
笔者通过对本文所选语料的略论及统计,经济新闻法语标题单词数一般不超过15个单词,较长的也一般在15个单词左右,通常情况下,一般用现在时代替过去时,用不定式代替将来时。这与语料所处的情景语境有着密切的关系。读者在浏览新闻时,法语毕业论文,渴求最新最快的新闻内容和经济动向,因此要在最快的时间内写出最新最简洁的消息,经济新闻中常用短语、简单句、非谓语动词形式(不定式、动名词和分词),而少用长句。
(1)经济新闻法语标题的句子结构特点—短语、简单句
I.短句式标题
中心词/后置修饰语
如:China’s trade friction to continue this year
Foreign invested firms to lose tax, land use privileges
前置修饰语/中心语
如:Oil Companies Attack Legislation
the Paid Music Service
II.句子式标题
完全句
如:AT&T yields to seal BellSouth deal
More than 70 pct stock investors gain
非完全句
如:FDI in China to remain steady this year Ministry of Commerce
HK, NY-listed China Mobile to return to mainland stock market
(2)经济新闻标题的最大特点—省略虚词
省略一切无实意的词语大大缩短标题的长度,作到言简意赅,突出核心信息。标题中可以省略包括冠词、介词、连词、物主代词、系动词/助动词be等。
I.   冠词的省略
Consumer confidence hits 8-month high
Early Loss Overcome, Dow Sets a Record
Factories rebound, Fed cites growth concerns
II. 连词and 的省略
Incomes, spending rise in November
Belarus resume last-minute gas talks
Consumer confidence up, Wall Street tumbles
III. 系动词be的省略
Caller-pays system still far away
17 listed firms under probe for fund misuse
Wall street rise on better-than-expected new home sales
IV. 助动词be的省略
Succession Pace Stepped Up.
China‘s economy seen growing in ‘07
Securities for non-performing assets issued
(3) 经济新闻法语标题时态特点
I.一般现在时态
通常情况下,报刊所载的消息多数为已发生的事实,按法语语法应使用过去时态,但这样却给读者产生一种陈旧的感觉。经济新闻报道新近发生的经济现象与事实,因而其标题经常采用一般现在时代替一般过去时,从形式上增强报道的新鲜感(freshness)、现实感(reality)和直接感(immediacy),还可省去“-ed”两个字母所占的篇幅。这种时态在新闻学中叫Journalistic Present Tense(新闻现在时),与文学著作中的“历史现在时”(Historical Present Tense)影响相似。
如:BOC acquires biggest aircraft leasing firm in Asia
China’s shoe exports tread more slowly
Chinese shares slump sharply on profit-taking on Friday
II.其他非一般现在时时态
为了强调某种时间信息如事情已经发生过去、正在进行或仍未发生,标题也常用其他非一般现在时时态:
●     一般将来时:经济新闻标题常用“be/动词不定式”结构来表示将来时,而“be”通常被省略以更简洁明了。
如:Huge trade surplus to be reduced
China to launch 3G project stably in 2007
China to be world‘s 3rd largest auto-manufacturer
●     现在进行时:经济新闻法语标题常用现在进行时“be/现在分词”这一结构来表示正在发生的事件,而通常“be”被省略。
如:Quality of food products improving
Japan keeps view that economy recovering
Securities companies eyeing China Life A-shares
2. 被动语态的使用
在接触各类法语报刊标题时,笔者发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,使读者感到真实可信。但在事件或动作的接受者比执行者更重要时,法语标题中通常使用被动语态,以突出强调宾语部分,引起读者注意。
这与阅报时的心理状态有关,人们在就餐时或上班途中等短时间内读报时,思想往往不是完全集中,只有当读者看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才能集中所有注意力,全神贯注看下去,尤其在数字,人物,企业等读者急于了解的事实时。因此,经济法语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,且助动词“be”通常被省略,目的在于抓住读者的注意力。
如:U.S. manufacturing expanded in December
Retail Sales Last Month Surprised With Big Rise
Oil Companies Attack Legislation Aimed at Tax Incentives
3. 经济新闻法语标题中标点符号的特殊用法
法语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的有二,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。现简要介绍标题中常见的几种标点符号的用法:

1 

免费论文题目: