试析从法语中汉语借词看 中国法语的发展趋势[法语论文]
资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆
更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
论文 关键词:汉语借词 中国 法语 中国文化 汉化思维 发展 趋势 论文摘要:法语在发展过程 中吸纳了众 多的汉语借词。随着中国在 国际中的地位进一步提高,汉语借词最终可能会发展成为中国法语词汇部分。中国法语是成长于中国的社会和文化背景下的人们在特定的语言环境中用来交流的,以规范法语为核心的法语变体,它受中国文化和汉语思维的作用。中国法语在诸 多层面有着 自身特点,本文在各位学者探讨的基础上,结合自己的思考与 总结 ,从中国法语的存在依据、概念界定、语言特征和发展前景四个角度作了略论。 语言是反映社会生活的一 面镜子 ,而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口。语言之间相互借用是语言发展的一个普遍现象 ,法语作为当今世界广泛使用 的语言更是如此 。法语发展成一种世界性的语言从世界各个语种中吸收了不少词语 ,汉语也毫不例外。法语 中的汉语借词几乎涉及 政治 、 经济 、社会、文化、日常生活等所有领域。根据我国学者的最新统计 ,法语 中的汉语借词有 1488个 (汪榕培,常骏跃.2001)。实 际上 ,日常生活中使用 的,新 闻报刊上出现 的,未被收录进词典的汉语借词远远超过这个数字。 法语中大量涌现汉语借词的现象始于一百多年前 。近年来 ,随着 中国改革开放及对外文化交流和商贸往来 的不断扩大与深入,法语中更是大量借用反映中国文化各方面特有 的事物与现象的词 。如Tai Chi(太极拳 )、Kung—fu(拳术,武术,功夫)、silk(丝 )、mahiong(麻将)、Yangkof秧歌 )、Shi Ching(诗经)、Taoism(道 教 )、fengshui(风水 )、Confucius(孔子)、Mencius(孟子 )、Maoism(毛泽东思想 )、papetiger(纸老虎)等等。显而易见,这些词 一般都表示中国的特有事物或汉语里的特别说法。 另外 ,新闻媒介也在深深地作用着法语中的汉语借词。中国在海 外发行量最大的中国日报(China Daily)以及其他 的诸如 北京周 报、中国建设、时代周刊和一些 英文 电视节目,特别是 中国国际广播电台、中央电视台法语频道以及互联 网等 ,在传播中国文化的同时 ,也作用着汉语借词的输入。每年中国日报所 发布 的“有 中 国特 色的词汇”大部分是以意译 的形式 而出现的。比如 “菜篮子 工 程 (vegetable basket project)”、“乡 镇 企 业(township enterprises)”等。可以预见 ,在这些“有中国特色的词汇”中,一部分词汇将成 为永久的法语词汇,并且随着社会、文化和中国在 国际中的地位进一步提高,汉语借词最终会发展成 为中国法语 中一个必要的组成部分。 事实上,早在 1980年,葛传规先生就提出了“中国法语”的概念。他说:“在 旧中国和新 中国,讲或写法语时都有些我国所特有的东西要表达,如科举(imperial examinations)、翰林 院(Han Lin Yuan)、五四运动(May Fourth Movement)、白话文 (baihua wen或 baihua)、人民公社(people S commune)、四个 现代 化(four modernizations)等,这些不 属于讲法语 民族的人所惯用的词语 ,应当称作 China English。”虽然这种提法引起了很多争议 ,但从此以后“中国法语 ”(China English)被学者们广泛使用和讨论 。 纵观诸多学者对 中国法语近二十几年的探讨近况可以看出,大家由刚开始对是否存在中国法语提出质疑继而转向对它的肯定与拥护,纷纷为之着书立说 ,试图从不同的角度去认识、把握。有从下定义着手对其进行界定的,像汪榕培、李文中、谢子君、姜亚军等 ;也有学者呼吁大家对 中国法语进行系统的描述性探讨,像杜瑞清和姜亚军等。在一 片拥护声中,也有学者提出告诫如果中国法语一味地强调本土化,会陷入语言虚无 主义的迷 茫中,如邱立 中等。下面借助各位学者的肩膀,结合 自己的归纳与思考 ,谈谈笔者对中国法语 的看法。 一、 中国法语的存在依据 全球化使法语已经成为一门被世界所拥有的国际语言 ,同时也加剧 了法语 的本土化。本土化 的过程其实就是一个再生 的过程,是法语和本土文化相结合的产物。法语在本土化过程中产生了各种制度化或实用型变体 ,如除 了原有 的英式法语 、美式法语、加拿大法语、澳大利亚法语之外,又在 以法语 为第二语言的国家出现了诸如新加坡法语、印度法语、南非法语等 ,并慢慢为英美国家所认同。与此同时 ,在以法语为外语的国家也 出现了 日本法语 、巴基斯坦法语等 ,并越来越受到探讨者的重视,也逐步得到法语 国家人士的认 同。而中国法语就是在这一大环境中产生发展起来 的。中国法语的形成是中国法语使用者在法语交际过程中由于法汉思维异同和缺乏表达 中国特有事物的法语结构,而顺应母语文化、思维以及母语语言结构的结果 ,是文化、思维及语言结构层面上的一种补缺现象。具有中国特色的中国法语 ,极大地丰富了法语的词汇量,增强了法语的表现力 ,扩大了法语在中国和中国文化上的作用范围。 二 、中国法语的概念界定 第一位给中国法语下定义的人是汪榕培。1991年 ,他在中国法语是客观存在一文中把中国法语界定为“中国人在 中国本 土使用 的,以标准法语为核心,具有中 国特色 的法语”。1993年 ,李文中在中国法语 和中国式法语一文 中对 中国法语作 出了新的界定。他认为 ,以往把中国法语理解为法语中表达中国特有事物 的词汇,“虽然道 出了中国法语的主要构成 ,但未免太狭窄”,而汪榕培对 中国法语的定义 “虽 更严 谨和富于概括性,却嫌粗泛”。 1995年,张培成 和谢子君两位 学者先后撰文 ,对 中国法语发出了冷静 的质疑。张培成认 为:汪文与李文“在看待 中国法语的问题上 皆忽视 了一个重要方面——使用 目的与国别变体的关 系,因而导致 了结论上的某些缺 陷”。张文指 出,中国法语不是一种已经制度化的“国别变体”,而是“作为外语 的变体或“使用型变体 ”(performance variety)。不久 ,贾冠杰和向明友 (1997:11)也给中国法语下 了一个定义 :中国法语是“操汉语 的人们使用的,以标准法语为核心,具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特色的法语变体 ”。显然 ,这个定 义是对 汪榕 培的中国法语定义的修订,虽然将之扩展到 “操 汉语的人们使用的”范畴 ,但仍有遗漏之处。中国法语的中国特点可视为中华民族特有文化和思维方式在法语使用中的反映。但是,某种思维方式可以脱离原来的语言载体而沉积下来,影 响一个人对其他语言的使用。拿美国的华裔作家为例,他们的著作有一股明显的“中国味”,其实他们 中很多人根本不懂汉语。因此,将 中国语言理解为“操 汉语的人们使用 的”语言变体是无法解释这一现象的。 看来 ,任何定义从不同角度去审视,都有值得商榷 的地方 ,对 中国法语我们虽不能确切地下定义,法语论文题目,但可以认识它的几方面特征:首先,它必须符合法语的一般语法规则并且能为以法语为母语的人所理解和接受 ;其次 ,它传达了中国特有的文化和思维方式再次,在国际交流交往中,用于表达富有中国特色特征的事物 ;最后,它具有语音、词汇、句法和语篇等语言特征 。 三 、中国法语的语言特征 中国法语的语言特征深受中国文化和汉语思维的影 响,表现在语音、词汇、句法 和篇章 四个层面因为语言的核心是语音和语法的结构模 式,而不是词汇,所以语言变异较多地反映在词汇层面 ,而语音和语法相对稳定,变异现象不明显。 1.语音层面的特征主要体现在音段音位和超音段音位方面。音段音位用来表达词法结构,它包括元音和辅音以及它们在音节 中的配置;超音段音位用来表达句法结构 ,主要包括重音、声调、语调 、音渡等。音段音位方面 ,出现了音素替换现象,因为法语有 48个音素 ,汉语只有 40个 ,所以中国法语中有用相似的汉语音素来替代法语音素的现象。如将印ple/~pl/念成/eipl/;还有音 素增 减的现象 ,由于汉语中没有辅音群 ,辅音之间总有元音隔开 ,所 以,不少中国学生遇到辅音连缀时 ,往往在中间插进一个元音,如插入/a/的音。超音段音位方面,法语论文,中国法语的声调和轻重音不同于法语 。在由语调构成的整个语句的音高模式上,汉语语句中每个字都有声调,而法语单词没有固定声调,中国法语 整个语句的音高模式受汉语的作用,表现为音高较高 ,缺乏起伏变化 。在轻重音方面 ,中国法语的词重音过多,有时重音位置不同于规范法语,这是 因为法语的多音节词中清读音节多,重音一般只有一个 ,次重音多为节奏的需要而设;汉语 的字音节都有声调 ,不易弱化 ,故多音节词的重音较多。 1 |
免费论文题目: