摘要:根据 教育 部的指导性文件,从2007年起对 金融 专业的部分课程实行双语教学。通过问卷调查,了解受教学生对双语教学的意见和想法,进一步梳理目前双语教学中存在的问题,并提出相应的建议。借此摸索双语教学的 发展 路径, 关键词:问卷调查;金融专业;双语教学 双语教学由“Bilingual Education”翻译而来。按照“教育面向 现代 化、面向世界、面向未来”的要求。为适应 经济 全球化。迎接科技革命的挑战。2001年8月,教育部颁发了对于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的意见,提出“积极推动使用 法语 等外语进行教学”,并强调要在金融,国贸。法律,信息技术,生物工程和新材料等国际性相对强的六个专业率先实行双语教学。 1 我院推行金融专业双语教学的实践 根据上述指导性文件,嘉兴学院财经系调整了专业课程设计,从2006届学生开始,实行3门专业课的双语教学,分别是金融学,金融市场和国际金融。 我院金融专业的双语教学尚短,应该说是还处于一个起步阶段,方方面面都还在摸索。但是正是这样一个磨合的阶段,问题也暴露得更全面。发现得早,解决得好,将有助于推动我院双语教学的发展和推广。因此,笔者,作为我院金融专业双语教学的一位主讲老师。特意为此设计了调查问卷,希望借此摸索双语教学的发展路径。 2 金融专业双语教学调查问卷略论 这份调查问题涉及的对象是我院金融专业2007级的学生,其中四六级通过率为73.2%。整个问题及调查共发放同卷70,回收问卷65份,有效应簪率为92.86%。整个问题调查设计共有18道题目,16道为单选或多项选择提,2道为开放式。问题设计大致围绕四个方面,课程目的、教材,教学模式和 考试 形式。 (1)课程目的。 为什么要实施双语教学。从教师的角度来说,这个问题已是老生常谈。这个既是时代发展的需要,也是对复合型人才的培养。但是笔者更希望能聆听学生的想法,从他们的角度来看双语教学的意义。 根据回收的同卷调查。78%的学生认为有必要开设双语教学。在给定的双语教学的意义多项选择题中,大多数学生的选型也是集中于提高法语水平,更加国际化这两个选型。这说明学生对双语教学的积极意义还是持肯定态度。关于认为没有必要开设双语教学的学生。笔者在设计问卷的时候给了一个开放式的问题,希望他们能简述缘由,答案显示学生对双语教学的不认同主要来自于他们认为外语作用了他们对专业知识的理解。 (2)教材的选择。 关于教材的选择,有32%的学生选择了原版的 英文 教材,45%的学生选择了中法文双语教材。对此选型。笔者特地咨询了学生的想法。学生认为理想的中法文教材应该是针对一些专业的术语,理论或推导过程之类的作出中文的解释,帮助学生理解专业知识。否则,即使使用了原版英文教材,学生也会再去买另外一本相对应的中文教材辅助理解。另外少部分学生选择了使用中文教材。 关于所选择教材所应包含的内容,这个是多项选择题,大多数学生认为教材应该与时俱进,反映理论的最新发展趋势。同时,教材还有包含一些案例略论。帮助学生学以致用,用理论来略论实际情况。 (3)授课模式。 笔者在设计授课模式这部分的问卷调查时,涉及了授课语言,授课组织形式这两个方面。 关于授课语言,9%的学生选择了全英文授课,17%的学生选择了部分中文,大部分英文授课。62%的学生选择部分英文,大部分中文授课,法语论文范文,其他的选择全中文授课, 而在授课组织形式上,31%的学生选择了教师授课为主。47%的学生选择了加大学生的课堂参与度。看来在双语课程中,学生希望改变传统的灌输式授课形式,加大讨论,加强交流的迫切性更甚。 (4)考试形式。 考试是整个教学过程中的最后一个环节,他不仅考察了学生对教学知识的掌握程度,也是教师用了自省自身教学效果的一个工具。而且,考试形式的安排从某种程度上也会指引学生在其学习内容上的安排。关于考试语言,63%的学生选择了英文命题,中文答题,19%的学生选择了英文命题,中文答题。关于考试题目形式。四个选型。加大论述等主观题和 论文 这两个选择的比例加总和达到67%,这说明了关于双语教学这一新的课程形式。学生也希望接受不同的考核形式。 3 对双语教学的建议 通过以上对本次问题调查结果的略论,再加上笔者这几年在双语教学上的实际探究,笔者想就双语教学的以下四个方面提出一些 参考 性建议。 (1)双语教学的目的。 金融专业实行双语教学有着这个专业自身的特点。很多金融的基础经典理论本身就是由国外的经济学家探讨探究而来的,而目前欧美国家也主导着金融发展的最新趋势。因此,若学生能利用自身的外语能力直接接触到原汁原味的金融专业知识的话,这无疑将有助于学生能更好地融入到这个学科,把握这个学科的最前沿的发展趋势。但是,实际的双语教学中,我们碰到一个尴尬的难题,那就是学生无法理清专业知识和语言载体的关系。笔者曾发现一些学生在课本密密麻麻地对很多单词,词组句子作上注解,但其中很多单词跟专业知识并无太大关系。这可能是因为一部分学生习惯了作法语阅读理解之类的练习,比较注重细节。但是,作为专业教材的书通常都较厚。一个知识点下来阅读量会很大,所以这就要求学生具备快速浏览能力。所以,在双语教学过程中,笔者认为任课老师应该帮助学生理清专业知识和语言载体的关系,减轻学生“负担”,教师也应避免在语言上作过多的解释,同时,可以通过其他课程的设置来为双语教学的“语育”作铺垫,如大学法语课程中的快速阅读能力的培养和专业法语课程对相关术语的掌握等,使双语教学能切实得达到其应有的效果。 (2)教材。 教材是知识的载体,目前各大高校在选择双语教材的时候似乎都是倾向于选择英文原版教材。原版教材的优势非常明显,语言地道,实用性强。但是问卷调查中一部分学生对中法文双语教材的偏好却给了笔者一个启发。目前国内已经引进的原版教材往往也都配上了中文翻译版本。虽然中文版本有利于学生课后自学,但却也造成了学生对中文的依赖。笔者发现很多学生出于对原版教材的畏惧,往往是先看中文教材。再看原版,这就大大削弱了双语教学的效果,也增加了学生的经济负担,这些教材往往定价不菲。反而中法文双语教材由于在关键部分都已经作上中文的注解,反而使得学生有耐心和自信将教材通读。另外,原版教材往往是根据所在国的课程标准和学生的实际情况编写的,不一定适合我国的国情和学生的实际。所以这就要求教师在使用原版教材的过程中进行适当的删减和补充。 1 ,法语论文范文 |