[论文关键词] 汉法翻译 理解略论 语义 结构 [论文摘要] 汉法翻译过程中的语言心理过程即对两种语言的略论理解过程。这一理解过程是汉法翻译的关键。只有理解判断正确,才能靠译者自身的学识修养进行再创造,做到表达 自然地道,再现原文风格。 汉法翻译是一个比较复杂的过程。表面上看,汉法翻译只是把汉语原文的表层结构直接转化为法语的表层结构,但是这并不能正确刻画出译者所经历的语言心理过程,即理解过程。汉法翻译的过程不是汉语(原文)一字词对应一法语(译文),而应该是汉语(原文)一理解、略论 /对比、选择一表达一法语(译文 )。 汉法翻译不是“对号入座”,不是简单的语言转换。汉法翻译必须采取英文的句法来表达汉文的意念。如照汉语逐词硬译则译出来的只不过是一堆让人费解的法语拼凑罢了。从语言心理的运作上看,译者须先将汉语语法结构和语义两个层面的深层结构了解清楚,并略论成若干语法与语义单位,然后再将这些单位一一转化成法语的语法及语义单位,最后经过重整组合才能成为译作。 那么,怎样才能用地道的法语来表达汉语的意思?如何完成两种语言之间的转换?所有这些问题都可以归结为语言结构问题。语言的理解与略论是汉法翻译必须的前提。译者所依据的基础是其对汉语和法语的语感。 一、 结构略论 1.从语言形态学即按语法结构中形态变化体系的特征来看,汉语无曲折形态变化,而是依靠附加助词使词的结构发生变化来表示不同的语义、语法范畴或语气。汉语属于略论型语言,其词序与功能词的表意功能和语法功能是至关重要的。汉语的语法关系不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来体现的。例如: (1)那声音把我吓坏了。 (2)你看见了什么? (3)我们很忙,法语毕业论文,忙于写几篇学期论文。 (4)他现在溜冰不如以前溜得快。 而在法语中,情况就不同了。法语属于综合型语言,主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。法语有曲折形态变化,词的语法意义是通过词的附加成分、词根的语音变化以及词序的变化来体现的。因此,在实践中需要灵活地掌握汉法语言转换,根据法语语言结构特征再现汉语意念。因此,例(1)、例(2)、例(3)、例(4)汉语句子的法译分别 (1)The noise frightened me. (2)What did you see? (3)We are very busy with term papers. (4)He skate as fast as he could. 2.法语语法比较严密,重形合,连接词多;在主从复合句中,各分句主次分明,从句须用连接词引导;并列句中各并列的分句则用并列连词、分号或逗号连接起来;法语句中有句,句构复杂。而汉语则重意合,其各成分的连接往往不靠一定的联接词,所谓语不接而意接,全凭句子含义的内在联系。在实践中,不妨根据法语的固有特点,在合适的地方补出汉语原文所无或未明白表达出的连接功能词,使译文既符合原意,又通顺可读。例如: (5)放手发动群众,壮大人民力量,在我们党的领导下,打败侵略者,建设新中国。(毛泽东选集第三卷) To boldly arouse the masses and expand the peo—ple’S forces SO that,under the leadership ofour Party,they will defeat the aggresSOrS and build a newChina. 此句中,汉语句中无连接词,译成法语时,需根据意义加上 that和 and,原文的意义才会明白译文也就流畅可读。又如: (6)不由分说,他先走 出了屋0 Before We could say anything ,法语论文范文,he led the wayout. (7)她越看越 爱,不顿饭 时,已看 了好几齿句了。但觉词句警人,余香满口。一面看了,只管出神,心内还默默记诵。(红楼梦) Themor(~she read,themore she liked it,andbeore very long she had read several acts.She felt thepower of the words and their lingering fragrance.Longafter she had finished reading,when she had laid downthe book and was sitting there rapt and silent ,thelines continued to ring on in her head.f“TheTaleofStone”David Hawkes) 中文原文 中很少用连接 词,句子短小精悍。David Hawkes把此句译成法语时,加上了and beforevery long,and,long after,when等连接词,不仅生动地表达了原文的精神和内容,而且使上下文联系密切,行文 自然。 汉语中有大量的习语独立使用,若要用法语正确表达出其中的含义,就必须使用连接功能词。例如: (8)种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow,so will you reap. (9)一人得道,鸡犬升天。 W hen a man gets to the top,all his friends andrelatives get there with him . (10)山不在高,有仙则灵。 Mountains,though not very high,are famouswhere immortals dwel1. 这种作法,在简炼的汉译英诗中也是需要注意的。以翁显良先生所译的唐诗静夜思为例: (11)静夜思 李 白 床 前明 月 光, 疑 是地 上 霜。 举 头望 明 月, 低 头恩 故 乡。 Nostalgia Li Bai A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost.9 I raise my eyes to the moon,the same moon. As scenes long past come to mind,my eyes fall again orl the splash of white,and my heart aches fohome. 在译文中,“as”与“and”的使用使原文诗的意义醒目了然,译诗更自然、流畅,诗味也就更浓。 3.汉法两种语言还有一个非常明显的异同,在翻译实践中需要特别注意。法语是一种主词非常明确的语言,任何时候主语都不能轻易被省略。而汉语是一种突出主题的语言,主词在句中有时被省略需要译者理解才能在法译文中表现出来。例如: (12)很高兴接到你的贺函,对此谨向你表示感谢。 I alTl very happy and grateful to receive your message of greetings. 显然,主词“我”被省略了;汉语中许多这种类型的句子。例如,“见到你很高兴”,“很抱歉让你久等了”,等等。 (13)弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled,our labor wilbe totally lost. 此句 中,译者 根 据 句 子 意 义 补 出 了 主 词“things”,~u_lz连接词“if”,一个完整的英文句子就形成了。这里需要注意的是汉语双名词句子结构的法译。例如: (14)他肚子饿。 1 |