[摘要]交际过程中有不同的语境,而不同地区因为所处的语境不同,也就产生了不同的文化异同。如果从语境理论角度出发对中美文化异同进行略论,这些文化异同也就变得很容易理解,同时通过这样的略论,人们也可以更好地进行跨文化交际,进行更好的沟通。 [关键词]语境理论 高语境 低语境 文化异同 1 引言 语境作为语言科学的一个概念,最先由德国语言学家Wegener于1985年提出。但当时并没有引起语言学界多大反响,在之后的30年中,语境理论也没有取得重大突破;直到1923年马林诺夫斯基重新讨论语境这个问题,提出了“情景语境”(context of situation)这个概念,并把它运用于不同语言的翻译和理解之中,并于1935年提出“文化语境”(context of culture)概念,语境探讨才被推上了一个新的高度。 语境理论认为,交际过程中有种种不同的语境,而不同地区因为所处的语境不同,也就产生了不同的文化异同。如果从语境理论角度出发对中美文化异同进行略论,这些文化异同也就变得很容易理解,同时通过这样的略论,人们也可以更好地进行跨文化交际。 2 语境理论 霍尔(Hall)在1976年出版的Beyond Culture书中提出并区分了高语境文化(high-context culture)和低语境文化(low-context culture) 根据霍尔的表述,我们可以作以下的界定:在一种文化的言语交际过程中,如果话语意义的创造对语境的依赖程度比较高而对所使用的言语的依赖程度比较低,那么这种文化就是高语境文化;相反,如果意义的产生对所使用的言语依赖程度相对较高而对语境的依赖相对较低,那么这种文化属于低语境文化。 文化作用着人类生活的各个方面,因此霍尔进一步提出高语境交际和低语境交际,“refers to the fact that when people communicate, they take for granted how much the listener knows about the subject under discussion. In low-context communication, the listener knows very little and must be told practically everything. In high-context communication the listener is already "contexted" and does not need to be given much background information." 高语境和低语境文化及交际的特点异同较大:高语境交际中,符号所引发的意义在较大程度上依赖于交际双方的共有的文化知识;依赖于人们思想预先设定的、先入为主的程序来传达信息。高语境交际过程中所使用的言语较少,对言语的依赖程度较低,更多地借助于非语言语境;低语境交际则相反。 通过对比,霍尔得出结论: “有着伟大而复杂文化的中国就处在天平的高语境一方”,而“美国文化……只是偏向天平较低的一方。”即中国文化具有高语境特性而美国文化具有低语境特性。(Samovar, 2000:98) 3 高语境文化与低语境文化下的中美文化异同 属于高语境文化的中国文化与属于低语境文化的美国文化有着很大的差别,从语境理论来略论,可以看出的中美文化异同有很多: (1)直接与间接交际方式的异同 高语境和低语境的不同决定了直接与间接的不同和交流方式。美国人愿意坦率直白的表达自己的观点而中国人则喜欢以间接的方式表达自己的意愿。在交际的过程中,中国人更多考虑的是对方的感觉和面子问题习惯于把自己的真实思想隐蔽起来婉转地表达出来。为了避免双方尴尬, 我们常试图利用表情, 身势来暗示对方, 其真正意图有时很难从字面上判断。美国人则截然相反,他们不愿意受别人施加的作用,所以在表达时多是坦率直言。事实上,西方人有时不了解中国人的习惯,不善于察言观色,往往会引起跨文化交际中的误解。 1 ,法语论文范文,法语论文 |