中文摘要 翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。思维是客观事物的反映,是翻译活动的基础。正由于思维内容的全人类性,各民族之间才可以通过语言的翻译进行思想交流。语言和思维紧密相关,思维影响于语言,语言也影响于思维,两者相互影响,相互依存。以法语或汉语为母语的不同民族间的思维异同即法汉思维异同决定了法汉两种语言对同一主题的表达方式也各异。通过语言与思维的关系及大量的实例,从思维方式、思维习惯、思维中心、思维风格、思维侧重点的异同入手,站在更高的哲学角度上研讨法汉思维异同对翻译的作用,以使译者重视法汉思维异同对翻译的作用,从而译出准确性更高的译文,也希望能减少两民族的交流障碍,从而促进两民族的合作。 关键词:法汉民族;思维异同;翻译;作用 Abstract Translation is not only a kind of language activity, but also a kind of thinking activity. It involves the transformation of two languages. Language is the tool and result of thinking. Thinking, which is the basis of translation activity, is a reflection of universe objects. The same content of human being enables thinking communication of different peoples to be conducted. Language and thinking are closely interrelated. The differences of thinking between Chinese and English make the differences of expression ways of the same theme. With a large number of examples, this paper starts with the differences of thinking mode, habit, center, style, and thinking emphasis, discussing the influences on translation exerted by the difference between English thinking and Chinese thinking from a higher angle of philosophy, in order to draw the translators’ attention to the influences of thinking difference, produce better translation and reduce the communication impediment of two peoples. Key words: English people and Chinese people; different ways of thinking; translation; influence 一、引言 不同的民族,不仅有各不相同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等,这便是思维异同[1](P38)。法语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系(P11)。世界上讲汉语的人最多,而法语的分布最广。因为法汉两民族的交往越来越频繁,而两民族的思维异同所带来的困扰一直作用着两民族间的对话。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅是一种语言活动,还是一种思维活动(P28)。笔者拟从语言与思维的关系入手,通过思维异同的表现形式,揭示法汉思维异同对翻译的作用。 二、语言与思维的关系 语言是人类交际最重要的工具,它是人类所特有的、用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望、交流思想的措施。简单地说,它是人们思维和认识的组织者。思维即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行略论、综合、判断、推理等认识活动的过程,它是人类所特有的一种精神活动,是从社会实践中产生的。作为构成思维模式的材料符号中的一个部分,语言通过音、形、义的结合,系统地储存于人脑的皮层细胞内,参与思维活动。由此可见,思维和语言有着密切的关系。一方面,思维离不开作为材料的语言。倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以证其实。反之,若没有思维,语言也不具备其多功能性和丰富性。因此,我们可以说,思维影响于语言,语言也影响于思维。思维的发展推动着语言的发展,而语言的发展同时也推动着思维的发展。两者相互影响,相互依存(P53)。 三、法汉思维异同对翻译的作用 人有别于动物的最大特点是人类的思维活动。世界各民族间的语言在语音、词汇、语法等方面相差甚远,思维也存在很大异同,但各国人民关于客观事物本质属性认识的思维活动却是一致的,所以不同的语言才有了互译的可能(P41)。翻译过程包括译者对原文的理解过程和译者用目的语再创作的过程。精确的翻译源自对原文的正确理解(P86)。思维的异同肯定会作用两种语言的相互转换。因此,在翻译过程中,译者必须懂得不同民族的思维异同。法汉思维异同的表现及其对翻译的作用主要体现在以下五个方面:思维方式异同对翻译的作用 在思维方式上,英民族理性思维发达,具有严密的逻辑性和科学性;与此相反,汉民族直觉思维发达,具有较强的情感性和直观性(P103)。思维方式异同对翻译的作用主要表现在四个方面。 (1)思维方式不同,词汇视点不一,使译文出错。 两种不同的文化产生不同的思维方式。法汉民族在观察某些事物现象时,所取的角度是很不同的,如果翻译时不加倍小心,很容易出错。例如,中国人出于礼貌请对方先走、先吃、先做某事时,常说“您先请!”,而法语的说法却是“After you !”。就是说,同一举动,法语毕业论文,同一意思,由于视点不一,法汉的表达方式完全相反,汉语中用“先”表达的意思,法语中却用“后”表示。又如,在时间的先后概念上,英民族和汉民族在思维方式上也是截然不同的。法语中分别用back和forward指称过去和未来的时间,中国人的思维方式与此相反。唐诗有“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。”诗中“前”是指“过去”,“后”指“未来”。简而言之,中国人是面对着过去来区分时间的先后的,而英民族是向着未来来区分时间先后的,法汉民族对时间坐标存在不同的思维方式,稍不注意,就会使译文出错(P100)。再如,汉语中的“九折”,法语常说“A ten percent discount”,法语论文范文,这是因为汉语着眼于打折后的实际付款比例,而法语着眼于折扣的比例,两者视点不一(P144)。而“淤青”一词,用汉语说是“青一块,紫一块”,法语中则说是“be black and blue”。汉语中的“红茶”,译为法语则是“black tea”,这是因为汉语着眼于茶水,而法语着眼于茶叶,“black tea”在法语中指还没泡过的茶。汉语中的“大雪”,法语中的说法却是“heavy snow”,而不是“big snow”。由此可见,不同的词汇视点对法汉语的互译有很大的作用。 (2)思维方式不同,表达结构不一,使译文生硬欠妥帖,甚至出现错误。 在法语和汉语中,对事物都有肯定和否定的表达措施。一般情况下,法语为肯定表达时,汉语也首先考虑肯定表达,法语为否定表达时也是一样[10](P141)。但是,受两民族的不同的思维方式的作用,翻译中一种语言的肯定形式常常表达的是另一种语言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就会使译文与原文意思完全相反。例如,“He is the last man to reach there.”这句话如果译为“他是去那里的最后一个人”就错了,应该译为“他决不是会去那里的人。”原句中并没有否定词,也没有含否定意义的词,但被译为汉语时却要用否定形式,也就是说法语和汉语的表达结构不一致。又如“Don’t you want to go?”回答为“Yes, I do.”(不,我想。)或“ No, I don’t.”(是的,我不想。)如果把“ Yes, I do.”译为“是的,我不想。”把“ No, I don’t.”译为“不,我想。”就与原文意思完全相反。再如,“The patient had a serious stomach.”不能用汉语的“病人有严重的胃痛。”这样的句子来表达,而应译为“病人胃痛得很厉害。”。可见,法汉思维方式不同,表达结构不一,对翻译的作用很大。 (3)思维方式不同,句子语序各异,作用译文的顺畅、优美。 由于思维方式的异同,法汉两种语言在语序安排上多有不同。汉语句子语序以逻辑为序,往往先因后果,先假设后推论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事,空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。谈问题由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到具体的顺序排列。而法语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结构的需要,灵活安排,且英民族在叙事时往往先说最近发生的事,再说以前发生的事[11](P61)。例如,“Mike did not remember his grandmother who died of cancer when he was three years old .”(迈克三岁时祖母死于癌症,所以不记得她。) 汉语先说以前发生的事即事情的原因——迈克的祖母死于癌症,再说最近发生的事即事情的结果——迈克不记得他的祖母。又如,“I was unhappy when I heard the bad news.”(听到那个坏消息,我很不高兴。)如果把它译为“我很不高兴,当我听到那个坏消息时。”就显得很不顺畅,也不符合汉语的逻辑顺序。再如,“一知道明天可以看电影,他就十分开心。”(He was very delighted when he knew he could see a film tomorrow.)如果把这句话生硬地译为“When he knew he could see a film tomorrow, he was very delighted.” 就不是地道的法语。在地名的排列顺序上,汉民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中国福建”译为法语是“Fujian, China”在地理方位的表达上,汉语习惯说“东、西、南、北”,而法语习惯说“east,west,north,south”。可见,思维方式不同,法汉句子语序不同,对译文的作用不容忽视。 1 |