熟练地阅读理解各种医学英语文献,学到最新医学知识[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Pick to: to improve the undergraduate medical English level, strengthen undergraduate medical English teaching, we in the medical English course setting, teaching material selection and teaching method etc undertook a series of reform, obtained apparent effect, also discovered many problems, we need to be in the future teaching reform practice step by step to solve and improve.
摘 要:为提高本科生的医学英语水平,加强本科生的医学专业英语教学,我们在医学专业英语的课程设置、教材的选编和教学措施等方面进行了一系列的改革,取得了明显的成效,同时也发现许多问题,有待于我们在今后的教学改革实践中逐步地加以解决和改善。

关键词:医学专业英语;教材;教学措施
 

一、课程设置
  医学专业英语是医学学生和医务工作者掌握现代医学知识和临床技能,与外国同行进行交流和沟通的重要工具。当前,许多医学院校都相继开设了医学专业英语课程。按照《教学大纲》的规定,我校在全部结束公共英语教学之后,于第7和第8学期开设医学专业英语课程,共计54学时,其中36学时为医学专业英语阅读课,18学时为医学专业英语视听课。其目的就是为了使学生不仅能以书面形式,而且还能以听说形式,眼、耳、口并用来获取本专业的有关信息并能进行对外交流。课程结束后,进行全年级的统一考试,考试成绩按一定的百分比计入毕业英语成绩中。
 

二、教材的选编
  当前我国高等医学院校的医学专业英语仍处于不系统的无序状态,缺乏一套科学性、系统性的统一的医学专业英语教材,各个医学院校基本上是自行其是,自选教材。
为了满足医学专业英语教学的迫切需要,我校于1999年7月编写出版了《医学英语教材》(试用本)。全书共32课,每课的课文均选自较新的国外医学书刊。全书内容基本上涵盖了主要的医学学科:既有一般性和医学科普性文章,也有专业性较强的科研论著,体现了医学专业英语的风格和特点,语言规范,词汇量大。每篇课文后附有词汇、注释、练习和课文的参考译文,目的在于帮助学生准确理解课文内容,提高对医学英语文献的阅读能力和速度,同时掌握医学专业英语的特点。由于到当前为止,我国尚没有一套临床医学专业英语的视听教材,为了配合医学专业英语的教学,我校在美国中华医学基金会(CMB)的支持下,经过三年的努力,拍摄了《临床医学英语情景会话》的录像片,并编写了配套的教材。片中各角色均由外籍教师扮演。对那些含有专业术语、并有一定难度的语句在屏幕上重新打出来,以便让学生能清楚、准确地加以掌握。这套视听教材的问世,无疑为学生学习临床医学专业英语,特别是在听力、口语方面的训练创造了一个良好的条件。
  

三、教学措施的探究与实践
  教学措施是达到教学目的和教学要求的重要手段。教学措施恰当与否直接作用到教学质量和教学效果的好坏。由于医学英语教学的重点不再是语法略论,而是在讲解医学英语的译本语言特点与结构法的基础上,让学生能以英语为工具,熟练地阅读理解各种医学英语文献,学到最新的医学知识,所以,词汇教学和对文章理解翻译的语篇教学是我们课堂教学的重点。
  1.词汇教学
从医学英语发展的历史来看,医学术语一般来源于古希腊语和拉丁语,同普通英语在词汇方面属于两种系统,这就造成了某些医学词汇有三种表达形式并存的状态(即:拉丁语、希腊语、英语)。此外,希腊语和拉丁语的造词能力极强,并且很有规律性。通过加词缀、派生和复合等手段,运用一个词干就能造出几个、十几个、甚至上百个词来。例如:在上海科技出版社出版的《英汉医学辞典》中,由vaso-(血管、管)构成的词达50个,由hyper-(过多、高、过度)构成的词高达近400个。所以,在课堂教学中,我们结合每课所给出的生词,向学生分系统、分器官地讲解医学术语的构词法,并给出几个构词相同的其他词,让学生在了解的基础上举一反三。如:在讲解后缀-pnea(呼吸)时,就给学生举出下列词,让学生猜词义,hyperpnea(呼吸深快)、hypopnea(呼吸浅慢)、bradypnea(呼吸徐慢)。又如:在学习dermatitis(皮炎)时,告诉学生皮肤的构词成分为derma-、dermato-、dermat-、dermo-,它们均来自希腊语derma(相当于英语的skin),并给出几个例子:der-
matopathy(皮肤病)、dermoreaction(皮肤反应)、der-matofibroma(皮肤纤维瘤)、dermatomyositis(皮肌炎)。
这样,在了解和掌握了医学英语词汇的构词规律的基础上,如果学生掌握了10个常用词干,就可能认知几十个、甚至上百个单词。这使得那些最初在他们看来枯燥、单调、难记忆的词汇,现在变得有趣味性了,而且记忆起来更轻松、容易,从而极大地激发了学生的学习兴趣,调动了他们学习医学英语的积极性。
2.注重语篇教学,提高翻译能力
在实际教学中,我们通过对课文有重点的讲解和启发性的提问,让学生能通过语言了解文章的主要内容,并通过英汉互译以达到对文章意义的完全理解。英汉两种语言的相互代替,既是教学手段,也是教学的目的。熟练地翻译往往是知识和两种语言技能的应用和体现。为了培养和提高学生的医学专业英语的翻译能力,我们主要从以下两个方面来着手:
(1)正确理解原文:理解是翻译的前提和基础。正确地理解原文,包括从语法、结构和句子间相互联系等方面的确认和理解。例如:在讲解“急性阑尾炎”一课时,有这样一句话:“Rarely,the cecum may lieon the left side of the abdomen, and appendicitis may bemistaken for sigmoid diverticulitis”。有的学生翻译成“盲肠很少会位于腹部的左侧;阑尾炎也很少被误诊为乙状结肠憩室炎”。然而,根据原文,词句所表达的是一种少见的可能性,是肯定意义,而非否定意义。所以,这句话应翻译成“少数情况下,盲肠可位于腹部左侧,所以阑尾炎可被误诊为乙状结肠憩室炎”。在“职业病”一课中有这样一句话“NIOSH con-siders occupational cancer to be the second leading work-related disease,followed by cardiovascular diseases,disorders of reproduction,neurotoxic disorders,noise-in-duced hearing loss, dermatologic conditions, and psycho-logic disorders”。有的学生翻译成“美国国家职业安全与卫生探讨所认为,继心血管病、生殖系统疾病、神经毒性疾病、噪音所致的失听、皮肤病和心理障碍之后,职业癌症是第二大与工作有关的主要疾病”。很明显,学生没有弄清楚“followed by……”与所修饰的词之间的联系。此句话应译成“美国国家职业安全与卫生探讨所认为,职业癌症是第二大与工作有关的主要疾病,随后是心血管病、生殖系统疾病、神经毒性疾病、噪音所致的听力丧失、皮肤病和心理障碍”。
(2)切忌一对一地死译:由于英汉两种语言有各自的语言特点和表达方式,所以,在翻译时,应在理解原文的基础上,用通顺、达意的语言表达出原文的意思。切不可一对一地死译,或随意增加、删减内容。有这样一句话:“Most mammalian carbohydratesterminate in sialic acid residueswhereas ,英语毕业论文英语毕业论文

免费论文题目: