法语背景学生中级汉语写作中易混词类型初探[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘  要:本探讨首次对法语背景学生的易混词进行专题探讨,主要目的是尝试给法语背景学生的易混词分类,语料基础是日内瓦大学汉学系二年级学生21万字的书面作业。我们根据造成混淆的根源把易混词分成了两大类:第一类是由于没有完全掌握目的语汉语词语,特别是近义词或有某种关联的词语的细微差别造成的。这一类又分成近义而无相同构成语素、近义且有相同构成语素、意义有关联但不是近义、属于同一语义范畴的词语、属于同一语法范畴的词语、逆序词六小类;第二类则是由于母语法语的词汇知识作用造成的,又分成四小类:由法语多义词义项/义位误推造成的易混词,法语多功能词用法误推造成的易混词,直译法语某些搭配或说法造成的易混词,某些法语词词形变化前后意义不同引起的易混词。This study deals with, for the first time, frequently confused words(hereinafter FCWs) produced by French-speaking learners of Chinese, and attempts to categorize these words. The corpus consists of the written homework of Frenchspeaking students in their 2nd year at the Unit of Chinese Studies, University of Geneva, with a total of some 210,000 Chinese characters. We have classified these FCWs into two broad categories – those attributable to poor mastery of thetarget language(Chinese), especially of near-synonyms and words with semantic connections; and those resulting from a negative transfer of the lexical knowledge of the French mother tongue. The first category can be further divided into six subcategories:(1) those with a close meaning but without a common morpheme;(2) those with a close meaning as well as a common morpheme;(3) those with semantic connections but are not synonymous;(4) those belonging to the same semantic category;(5) those belonging to the same grammatical category; and(6) those with constituent morphemes that are opposite in order. The second category may be divided into four subcategories:(1) those due to erroneous deduction of the contextual meaning of a polysemous French word;(2) those due to erroneous deduction of the usage of a multifunctionalFrench word;(3) those due to literal translation of French collocations and expressions; and(4) those due to semantic changes of inflexional words.

法语毕业论文法语论文题目
免费论文题目: