摘 要:在西方人的著作中,中国形象素来代表着一种东方的异国情调。法国文学中对于中国形象的描述更可追溯到文艺复兴时期早前时代。但这漫漫几百年中,对于中国形象的书写却并不“均质”。尤其是自19世纪中期鸦片战争以来,中国形象更惨遭贬抑、污蔑、丑化。“异国情调”之“异”也从伏尔泰时代的正面价值走向它的反面。尤其19世纪末期,“异国情调有了一个名字:皮埃尔·洛蒂的异国情调。”“异国情调”似乎从此完全变成一个贬义词。究竟什么是异国情调呢?根据托多罗夫的定义,法语论文,“异国情调是一种相对主义,[……]就是人们所重视的[……]是由观察者比较自己的国家或文化来确定的某个国家和某种文化。L'exotisme est à présent un concept de l'écriture transculturelle réglé par le principe du relativisme culturel dans le fond de la mondialisation. Mais au cours du demier siècle, dans Les derniers jours de Pékin, écrit par Pierre Loti, il était considéré comme synonyme de colonialisme de cause de la description dénigrante de l'image de la Chine et des Chinois. En fait, cela ne tient compte que d'une partie de la vérité dans cette oeuvre. Dans ce présent article, on tente de démontrer, en y illustrant le double exostime, que cette oeuvre se présente comme un toumant de l'écriture sur l'image de la Chine et les Chinois dans la littérature francaise.,法语论文范文 |