当前,国际间的文化交流空前活跃,作为传播中华民族优秀传统文化的重要一环,中国文化典籍的对外译介工作受到了文化主管部门和翻译界的广泛关注。典籍外译的实践与理论探讨方兴未艾。诞生于公元前五世纪的《孙子兵法》是我国最早的兵书专著,也是中华文化典籍的代表作之一,被公认为“兵学圣典”、“世界古代第一兵书”。它在海内外作用极广,迄今已被翻译成包括法文在内的三十多种语言文字,其中不乏同一语言多种版本并行流传的盛况。本文在简要介绍《孙子兵法》及其传播情况后,选取《孙子兵法》Valerie Niquet-Cabestan译本和唐家龙译本为探讨对象,从语言、文化两个维度入手,以词汇、句法、修辞、文化因素为切入点对其中的大量实例进行了对比略论,以期探索两译本的特点及其对中华文化典籍法译实践的启示。 ,法语论文题目,法语论文 |