《红与黑》四个中译本的比较[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
翻译作为一个有着悠久历史的社会活动,已经被国内外的理论家们进行了深入的探讨和理论构建。而文学翻译作为翻译的一个重要分支,尤其是在国内外文化频繁交流的今天,也受到了极大地关注。但是,很多对于文学翻译的研讨和探讨都围绕着“归化”、“异化”、译者的地位、创造性叛逆、忠诚等方面。本文试着以文学翻译自身为突破口来探讨文学翻译。 文学翻译,顾名思义,是对文学著作的翻译,而这个定义已经提出了文学翻译必须满足的一个要求——文学性。Marianne Lederer的释意派理论提出了翻译的三步骤:理解,脱离语言外壳,重新表达。本论文作者认为,要恰到好处地传达原著的文学性,理解和脱离语言外壳固然重要,但最为重要的环节是重新表达,即对译入语的掌握和应用。基于文学著作的特点和文学翻译的目的,我们认为文学翻译的特点体现为三点:对原著的依赖性,译作的文学性,译者的创造性。本论文以文学翻译的这三个特点为切入点对《红与黑》的四个中译本进行了比较,讨论这四个译本是否对原著有准确的依赖性,是否应用流畅的中文恰当地体现了原著的文学性,是否正确地、非盲目地发挥了译者的创造性。最后归结为译者对“直译”和“意译”的度的掌握对译文非常重要。我们认为... ,法语论文范文法语毕业论文
免费论文题目: