二十世纪的法国文学群星璀璨,流派纷呈,在世界文学史上取得了辉煌的成就,作用深远。其中,鲍里斯·维昂的代表小说《岁月的泡沫》被雷蒙·格诺称为是“当代最凄婉动人的爱情小说”“语言的盛宴”。该小说表现手法集象征主义、超现实主义、黑色幽默、新小说、存在主义等现代流派之大成,其独特的语言艺术风格被文学评论家称为“维昂式的风格”。 这一文坛奇书语言丰富清新、行文风趣诙谐、扑朔迷离,虽不能单独贴上各流派的标签,却兼具各流派特色,形成一种独特的“维昂式的风格”。 本文作者通过《岁月的泡沫》原作和三个译本的比较探讨,试图在本文中研讨,该小说中的“维昂式的风格”有多少能够完全传译到中文中来,有多少风格已经改变?有多少在风格已经在翻译转换中已经完全流失?在哪些方面容易造成风格流失?哪些风格流失是难以避免的可以谅解的,哪些是可以避免的风格流失?在哪些方面容易出现风格流失之处?如何防止翻译中类似的风格流失?等问题,并希望通过这些问题的探讨能够唤醒翻译者们的风格意识,更好的将现代文学著作中的风格传译给中国读者。 本文作者所理解的风格,是可感知的,但不是传统的印象术语的概括。为了避免传统的对风格印象式的、主观评判的... ,法语论文题目,法语论文范文 |