作为一项跨文化的交际活动,翻译在促进文化交流方面扮演着极为重要的角色。自《论语》的第一个拉丁语译本于1687年问世以来,至今已有300多年的时间了。随后,众多的英译本和各种语言的译本逐渐问世,当中也包括一些法语译本。以这些法译本为基础,本文试图研讨《论语》中关键字的解读和翻译,及其在翻译过程中运用的措施等。。 《论语》是一本在国内外都有其重要作用的优秀作品,其翻译在中西文化的交流中扮演着极其重要的角色。《论语》中有大量的负载着中华文化的关键字。由于文化和语言的异同,某些关键字在翻译过程中是无法做到一一对应的。一些表面上看上去对等的翻译,其实在翻译过程中已经失去了源语言的很多特点。根据不同的语境,一些译者对《论语》中同一个关键字作出了不同的翻译。很多学者已经对《论语》的英译本质量或者不同英译本间的比较进行了大量的探讨。但是本文在不同版本的法译本《论语》的基础上,把重点放在对《论语》中关键字的理解和翻译上。本文分为以下三章: 第一章简要介绍《论语》的性质和风格,讨论作用解读《论语》的因素。这些因素包括:语境、参照他人注释和互文性。 第二章略论了“仁”、“礼”、“德”和“天”等关键字的理解问... ,法语论文,法语毕业论文 |