【摘要】对外宣传翻译在促进经济发展、文化交流、增加了解等方面发挥着不可忽视的影响。文章从汉英两种语言的修辞特点入手,略论两种语言的结构特点并结合相关具体的例子,来研讨对外宣传汉英翻译中常用的翻译措施。 【关键词】对外宣传翻译;汉英修辞特点;结构特点 1978年改革开放以来,我国的精神面貌焕然一新。经济迅速发展,在亚洲乃至世界经济的发展中发挥着巨大的影响。随着我国加入世界贸易组织,与其它国家与地区的来往更加密切。伴随着中国在世界上地位的逐步上升,我们也积极开展各种形式的对外宣传活动,将我们的政治方针、经济制度,文化传统以及各地的风景名胜译成英文,供外国人来了解,使他们能进一步地了解中国。进入21世纪,越来越多的外国朋友来到中国,认识中国,解读中国,我们的对外宣传工作就显得更加急迫和重要。黄友义在首届全国公示语大会上指出,“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”本文正是基于外宣翻译在国与国之间交流与沟通的重要性的基础上,拟从我国现行的政治方针、经济制度、传统文化以及旅游景点等对外宣传汉英翻译中来探讨其修辞特点,并进一步研讨其翻译措施。 一、汉英语言修辞对比 (一)汉语措辞华丽,英语描写直观明快 一般来讲,汉语措辞往往侧重华丽词语的描写,而英语则侧重明快的陈述。我们知道,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。由于两者语言不同,两地的生活习性、地理环境、生产方式、历史条件以及社会结构也都不尽相同,故而形成了不同的思维方式、文化传统和审美习惯。在主观情理和客观物象的联系上,汉民族突出通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情,遗形写神。(贾文波,2017,73) 西方民族在这些方面则与汉语民族大相径庭。西方哲学强调略论型抽象理性思维,在主观与客观的物象联系上,强调更多的是摹仿和再现。着名哲人亚里士多德曾言主观美学的最高境界是“照事物应有的样子去摹仿。”他的这一观点早已深入到西方文学艺术的各个领域。 西方民族的这种思维方式反映在语言表达方式上,就是英语重形式,重写实,重理性的特点。其句式结构严整,英语论文,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,用词自然简洁,充分体现了描述可感的特有风格。请看下面的例子:她奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 上述例子中汉语夸张但语义饱满丰富,情感浓厚,给人一股大气势。这样的美丽文字在汉语中很常见,我们也很适应这样的表达方式。但是在英译时如若和盘译出,则势必给译文读者一种啰嗦感,华而不实。因此,在英译时,只须抓住表述实际物象的词汇,如“奔腾”、“直前”、“裂岸”、“群山”、“惊涛”等,对那些华丽的汉语词语可略去不译,这样就抓住了译文的根本,从而翻译出地道的英文。 (二)汉语多修饰词,英语论文,英语多写实词 汉语是一种线性铺排的语言,又因汉语行文用字的习惯,因而语气所到之处常常出现一连串的并列修饰词语;而英语则是一种空间搭架结构,其语义表达常常围绕句中SV主干为中心,形成前后呼应,上下关照的格局(贾文波,2017,90-91)。汉语的这一表述方式多出现在政治性纲领文件中,包括我国现行的政治制度、经济方针、文化政策等文件中。在汉族人民看来,汉语这种多修饰词语的表述方式十分贴切,符合中华文化,具有中国社会主义特色,如若删去则意思表述欠完整;汉语的这种修辞特点,在英译文中如果全部一一翻译过去,则英译文看起来势必显得臃肿,让人顿生辞藻堆砌之感。 关于这种多修饰词语的表达,英译时一般可采用避虚就实的措施,在翻译的过程中对这种修饰语可适当省去,也可适当改译,或将其意隐含在译文之中,而不可一味照字面直译,以确保译文准确、地道、流畅,切不可按汉语思维习惯进行翻译。下面引用中国译协对外传播翻译委员会中译英研究会最新讨论的有关和谐社会的词汇来说明: 1.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and natural trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate a dialogue among civilizations. 2.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸收百家优长,兼集八方精义。We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other`s strengths. 3.中国真诚愿意兼收并蓄,博采各种文明之长。China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.【《中国翻译》,2017,(2)】 (三)汉语的四字结构法 吕叔湘在《现代汉语双单音节问题初探》中指出:“2+2的四音节是现代汉语里一种重要的节奏倾向。”他还指出:“四音节的优势特别表现在现代汉语里大量存在着四音节成语,即‘四字格’这一事实上。” 1 |