《科技词汇的历史渊源、规律及教学策略探寻》
摘要:词是有生命力的。它随着人类社会向前发展以及物质和精神两项文明建设日益进步而吐故耐新,逐渐丰富起来。法语以其十分的准确、简洁、明快的特色,在整个科技界迅猛发展的今天发挥着积极影响。从科技词汇的历史渊源和构成规律来研讨科技法语,学习和探讨词汇的内部规律,有着什么重要的意义。如果我们了解这些词的规律,找到词与词之间的联系和共同点,并能够通过举一反三的推理,会大大有助于法语学生牢记、巩固和扩大词汇,收到事半功倍的效果,并培养触类旁通的学习能力,从而大提高学习法语的效率。
关键词:科技法语词汇;词源探讨;构词规律科技术语;教学策略
按照索绪尔的术语,词汇是一个语言范畴,而词汇是一个言语范畴。但是,人们只能够通过对个别语汇的认识,才能够接近词汇这个语言的现实。科技词汇是词汇总体的一部分,而且是很重要的一部分。随着科学技术的发展,学科和专门化的划分越来越来细致,种类越来越多。科技词汇变化迅速,而通用词汇稳定。据统计,《小拉鲁斯插图词典》(Le Petit Larousse illustré)在1949至1960年期间,共增加新词3973个,其中通用新词仅350个,而科技新词高达3266个。在同一时间,从该词典中工删去通用词252个,科技词429个。科学技术的迅猛发展决定了科技词汇的迅速变化。 1997年颁布的《高等学校法语系高年级法语教学大纲》规定,法语系头两年的教学时数为952-1088小时,总词汇量为3800个,学生必须熟练掌握的词为2600个,其中第一学年为1200个,第二学年为1400个。法语系本科毕业生经过四年学习,应该“熟练掌握或认知”8040个词,平均每年2000个。 应该说,关于法语系本科生来讲,这个任务是艰巨的。尽管词汇的构成受多方面的作用,不如语法和语音那样相对稳定,科技法语构词仍然遵循一定的发展规律。了解一些科技法语词汇的历史渊源及构词规律,将有助于高校教学,帮助法语学生拓宽视野,大幅度的提高词汇量,掌握世界范围内相关领域的最新发展动态。
一、科技词汇的深刻的历史渊源 1. 法语的科技词汇绝大部分来源于拉丁语和希腊语,但更大量的则属于书翰构词(lestermessavants),时间是从十四世纪一直持续到十九世纪。如:ladactylographie(打字术)、dolicho-cephale(长头型的[人])、le larngoscope(喉镜)、l’arthopédie(矫形外科术)、la paléontologie(古生物学)、la photographie(摄影)。 2. 自十五世纪起又吸收一部分现代德语词汇,如:le biv-ouac(露营),l’obus(炮弹)。 3. 同时大量地借用英语词汇,这一现象自十九世纪以后由为突出,如:leballast(压载舱),lepipe-line(输油输煤气的管线),le tunnel(隧道),le wagon(火车厢)。科技词汇中外来词的比例高,国际合作的发展促进各国科技界的交往,在引进外国科学技术同时,引进相应的术语是很自然的现象。例如电影是法国人吕米埃兄弟(LUMIERES)于1895年发明的,但从1915年开始,美国电影就成了欧洲电影的竞争对手,电影技术、生产、经营都发生了根本性的变化。1927年,无声电影变成有声电影更使这个艺术面目一新。但是,法语有关电影的词汇却反应迟钝,于是来自英语的借词越来越多。据统计,在1919年至1930年之间,法语借用的电影术语34个,几乎全部来自美国,如serial(连本电影,1923),star(明星,1923),spot(插在电影中的简短广告,1925),script-girl(女场记员,1929)等。第二次世界大战以来,外来词主要指英语借词。美国在自然科学领域,尤其在新兴科学领域(如航天、计算技术、电子等)的优势决定了英语在这些学科中的优势地位。《小拉鲁斯插图词典》从1949年至1960年所收录的外来词中,绝大多部分是来自英语的科技术语。 4.法语还从意大利语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、阿拉伯语、希伯来语、波斯语等语种引进了部分词汇。
二、科技法语词汇的一般构成规律 法语的构词法主要可以分为六种:转化(la conversion)、加后缀(la suffixation)、加前缀(la préfixation)、复合(la composition)、缩略(l’abréviation)、拟声(l’onomatopée)。科技法语词汇的构成主要遵循前面五种。我们把加前后缀综合起来,通常统称为派生法。
(一)转化构词法 转化法派生的科技词是以不改变词形只改变词类并给词以新的影响为特点的。 1.名词转化为其他词类 专有名词变为普通名词。用隐喻(lamétophore)或借代(la métonymie)的措施,法语论文,以人名(典型人物、发明人等)、地名(产地)、牌号等来指称某种物。如:laChine→lachine(中国瓷器), Ampère→l’ampère(安培[电流单位])。 2.形容词转化成其他词类 形容词变为名词。一为省略原有名词,如:une(ondulation) permanente(电烫头发)。 二为突出人或物的特性,如:,une calculatrice(计算器)。
|